Luke

Chapter 4

1 And Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from Jordan,2446 and was led71 by the Spirit4151 into1519 the wilderness,2048

2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of the devil.1228 And in those1565 days2250 he did eat5315 nothing:3762 and when they were ended,4931 he afterward5305 hungry.3983

3 And the devil1228 said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that it be made1096 bread.740

4 And Jesus2424 answered611 him, saying,3004 It is written,1125 That man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 of God.2316

5 And the devil,1228 taking321 him up into1519 an high5308 mountain,3735 showed1166 to him all3956 the kingdoms932 of the world3625 in a moment4743 of time.5550

6 And the devil1228 said2036 to him, All537 this5026 power1849 will I give1325 you, and the glory1391 of them: for that is delivered3860 to me; and to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.

7 If1437 you therefore3767 will worship4352 1799 me, all3956 shall be yours.4675

8 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

9 And he brought71 him to Jerusalem,2419 and set2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411 and said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down2736 from hence:1782

10 For it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 over4012 you, to keep1314 you:

11 And in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

12 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, It is said,2046 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

13 And when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from him for a season.2540

14 And Jesus2424 returned5290 in the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and there went1831 out a fame5345 of him through2596 all3650 the region4066 round4066 about.4066

15 And he taught2258 1321 in their synagogues,4864 being glorified1392 of all.3956

16 And he came2064 to Nazareth,3478 where3757 he had been brought5142 up: and, as his custom3588 1486 was, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day,2250 and stood450 up for to read.314

17 And there was delivered1929 to him the book975 of the prophet4396 Esaias.2268 And when he had opened380 the book,975 he found2147 the place5117 where3757 it was written,1125

18 The Spirit4151 of the Lord2962 is on me, because3739 1752 he has anointed5548 me to preach2097 the gospel2097 to the poor;4434 he has sent649 me to heal2390 the brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and recovering309 of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

20 And he closed4428 the book,975 and he gave591 it again591 to the minister,5257 and sat2523 down.2523 And the eyes3788 of all3956 them that were in the synagogue4864 were fastened816 on him.

21 And he began756 to say3004 to them, This4594 day4594 is this3778 scripture1124 fulfilled4137 in your5216 ears.3775

22 And all3956 bore3140 him witness,3140 and wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of his mouth.4750 And they said,3004 Is not this3778 Joseph's2501 son?5207

23 And he said2036 to them, You will surely3843 say2046 to me this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 yourself:4572 whatever3745 we have heard191 done1096 in Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in your country.3968

24 And he said,2036 Truly 281I say3004 to you, No3762 prophet4396 is accepted1184 in his own country.3968

25 But I tell3004 you of a truth,225 many4183 widows5503 were in Israel2474 in the days2250 of Elias,2243 when3753 the heaven3772 was shut2808 up three5140 years2094 and six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was throughout1909 all3956 the land;1095

26 But to none3762 of them was Elias2243 sent,3992 save1508 to Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 to a woman1135 that was a widow.5503

27 And many4183 lepers3015 were in Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet;4396 and none3762 of them was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the Syrian.4948

28 And all3956 they in the synagogue,4864 when they heard191 these5023 things, were filled4130 with wrath,2372

29 And rose450 up, and thrust1544 him out of the city,4172 and led71 him to the brow3790 of the hill3735 where on1909 3739 their city4172 was built,3618 that they might cast2630 him down2630 headlong.2630

30 But he passing1330 through1223 the middle3319 of them went4198 his way,

31 And came2718 down2718 to Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and taught2258 1321 them on1722 the sabbath4521 days.

32 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for his word3056 was with power.1849

33 And in the synagogue4864 there was a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and cried349 out with a loud3173 voice,5456

34 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are;1488 the Holy40 One of God.2316

35 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him. And when the devil1140 had thrown4496 him in the middle,3319 he came1831 out of him, and hurt984 him not.

36 And they were all3956 amazed,1096 2285 and spoke4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for with authority1849 and power1411 he commands2004 the unclean169 spirits,4151 and they come1831 out.

37 And the fame2279 of him went1607 out into1519 every3956 place5117 of the country4066 round4066 about.4066

38 And he arose450 out of the synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And Simon's4613 wife's3994 mother3994 was taken4912 with a great3173 fever;4446 and they sought2065 him for her.

39 And he stood2186 over1883 her, and rebuked2008 the fever;4446 and it left863 her: and immediately3916 she arose450 and ministered1247 to them.

40 Now1161 when the sun2246 was setting,1416 all3956 they that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them to him; and he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them, and healed2323 them.

41 And devils1140 also2532 came1831 out of many,4183 crying2896 out, and saying,3004 You are1488 Christ5547 the Son5207 of God.2316 And he rebuking2008 them suffered1439 them not to speak:2980 for they knew that he was Christ.5547

42 And when it was day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and the people3793 sought2212 him, and came2064 to him, and stayed2722 him, that he should not depart4198 from them.

43 And he said2036 to them, I must1163 preach2097 the kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for therefore1519 5124 am I sent.649

44 And he preached2784 in the synagogues4864 of Galilee.1056

Вiд Луки

Розділ 4

1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.

2 Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.

3 І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“

4 А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“

5 І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.

6 І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її.

7 Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“

8 І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“

9 І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу!

10 Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“

11 і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“

12 А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“

13 І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.

14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.

15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.

16 І прибув Він до Назаре́ту, де був ви́хований. І звича́єм Своїм Він прийшов дня суботнього до синаго́ги, і встав, щоб читати.

17 І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:

18 „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених,

19 щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.

20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.

21 І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“

22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“

23 Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.

24 І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.

25 Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,

26 а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.

27 І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“.

28 І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.

29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.

30 Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.

31 І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.

32 І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.

33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:

34 „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.

35 А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши.

36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“

37 І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.

38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Си́мона. Теща ж Си́монова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.

39 І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.

40 Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в.

41 Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.

42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відхо́див.

43 Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.

44 І Він проповідував по синагогах Галілеї.

Luke

Chapter 4

Вiд Луки

Розділ 4

1 And Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from Jordan,2446 and was led71 by the Spirit4151 into1519 the wilderness,2048

1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.

2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of the devil.1228 And in those1565 days2250 he did eat5315 nothing:3762 and when they were ended,4931 he afterward5305 hungry.3983

2 Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.

3 And the devil1228 said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that it be made1096 bread.740

3 І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“

4 And Jesus2424 answered611 him, saying,3004 It is written,1125 That man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 of God.2316

4 А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“

5 And the devil,1228 taking321 him up into1519 an high5308 mountain,3735 showed1166 to him all3956 the kingdoms932 of the world3625 in a moment4743 of time.5550

5 І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.

6 And the devil1228 said2036 to him, All537 this5026 power1849 will I give1325 you, and the glory1391 of them: for that is delivered3860 to me; and to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.

6 І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її.

7 If1437 you therefore3767 will worship4352 1799 me, all3956 shall be yours.4675

7 Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“

8 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

8 І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“

9 And he brought71 him to Jerusalem,2419 and set2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411 and said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down2736 from hence:1782

9 І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу!

10 For it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 over4012 you, to keep1314 you:

10 Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“

11 And in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

11 і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“

12 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, It is said,2046 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

12 А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“

13 And when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from him for a season.2540

13 І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.

14 And Jesus2424 returned5290 in the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and there went1831 out a fame5345 of him through2596 all3650 the region4066 round4066 about.4066

14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.

15 And he taught2258 1321 in their synagogues,4864 being glorified1392 of all.3956

15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.

16 And he came2064 to Nazareth,3478 where3757 he had been brought5142 up: and, as his custom3588 1486 was, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day,2250 and stood450 up for to read.314

16 І прибув Він до Назаре́ту, де був ви́хований. І звича́єм Своїм Він прийшов дня суботнього до синаго́ги, і встав, щоб читати.

17 And there was delivered1929 to him the book975 of the prophet4396 Esaias.2268 And when he had opened380 the book,975 he found2147 the place5117 where3757 it was written,1125

17 І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:

18 The Spirit4151 of the Lord2962 is on me, because3739 1752 he has anointed5548 me to preach2097 the gospel2097 to the poor;4434 he has sent649 me to heal2390 the brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and recovering309 of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

18 „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених,

19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

19 щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.

20 And he closed4428 the book,975 and he gave591 it again591 to the minister,5257 and sat2523 down.2523 And the eyes3788 of all3956 them that were in the synagogue4864 were fastened816 on him.

20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.

21 And he began756 to say3004 to them, This4594 day4594 is this3778 scripture1124 fulfilled4137 in your5216 ears.3775

21 І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“

22 And all3956 bore3140 him witness,3140 and wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of his mouth.4750 And they said,3004 Is not this3778 Joseph's2501 son?5207

22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“

23 And he said2036 to them, You will surely3843 say2046 to me this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 yourself:4572 whatever3745 we have heard191 done1096 in Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in your country.3968

23 Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.

24 And he said,2036 Truly 281I say3004 to you, No3762 prophet4396 is accepted1184 in his own country.3968

24 І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.

25 But I tell3004 you of a truth,225 many4183 widows5503 were in Israel2474 in the days2250 of Elias,2243 when3753 the heaven3772 was shut2808 up three5140 years2094 and six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was throughout1909 all3956 the land;1095

25 Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,

26 But to none3762 of them was Elias2243 sent,3992 save1508 to Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 to a woman1135 that was a widow.5503

26 а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.

27 And many4183 lepers3015 were in Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet;4396 and none3762 of them was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the Syrian.4948

27 І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“.

28 And all3956 they in the synagogue,4864 when they heard191 these5023 things, were filled4130 with wrath,2372

28 І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.

29 And rose450 up, and thrust1544 him out of the city,4172 and led71 him to the brow3790 of the hill3735 where on1909 3739 their city4172 was built,3618 that they might cast2630 him down2630 headlong.2630

29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.

30 But he passing1330 through1223 the middle3319 of them went4198 his way,

30 Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.

31 And came2718 down2718 to Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and taught2258 1321 them on1722 the sabbath4521 days.

31 І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.

32 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for his word3056 was with power.1849

32 І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.

33 And in the synagogue4864 there was a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and cried349 out with a loud3173 voice,5456

33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:

34 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are;1488 the Holy40 One of God.2316

34 „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.

35 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him. And when the devil1140 had thrown4496 him in the middle,3319 he came1831 out of him, and hurt984 him not.

35 А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши.

36 And they were all3956 amazed,1096 2285 and spoke4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for with authority1849 and power1411 he commands2004 the unclean169 spirits,4151 and they come1831 out.

36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“

37 And the fame2279 of him went1607 out into1519 every3956 place5117 of the country4066 round4066 about.4066

37 І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.

38 And he arose450 out of the synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And Simon's4613 wife's3994 mother3994 was taken4912 with a great3173 fever;4446 and they sought2065 him for her.

38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Си́мона. Теща ж Си́монова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.

39 And he stood2186 over1883 her, and rebuked2008 the fever;4446 and it left863 her: and immediately3916 she arose450 and ministered1247 to them.

39 І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.

40 Now1161 when the sun2246 was setting,1416 all3956 they that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them to him; and he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them, and healed2323 them.

40 Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в.

41 And devils1140 also2532 came1831 out of many,4183 crying2896 out, and saying,3004 You are1488 Christ5547 the Son5207 of God.2316 And he rebuking2008 them suffered1439 them not to speak:2980 for they knew that he was Christ.5547

41 Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.

42 And when it was day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and the people3793 sought2212 him, and came2064 to him, and stayed2722 him, that he should not depart4198 from them.

42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відхо́див.

43 And he said2036 to them, I must1163 preach2097 the kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for therefore1519 5124 am I sent.649

43 Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.

44 And he preached2784 in the synagogues4864 of Galilee.1056

44 І Він проповідував по синагогах Галілеї.