Luke
Chapter 4
|
Евангелие от Луки
Глава 4
|
1 And Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from Jordan,2446 and was led71 by the Spirit4151 into1519 the wilderness,2048
|
1 Иисус,24241161 исполненный4134 Духа4151 Святого,40 возвратился5290 от5753588 Иордана2446 и2532 поведен был7117223588 Духом4151 в15193588 пустыню.2048
|
2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of the devil.1228 And in those1565 days2250 he did eat5315 nothing:3762 and when they were ended,4931 he afterward5305 hungry.3983
|
2 Там сорок5062 дней2250 Он был искушаем3985 от52593588 диавола1228 и2532 ничего3762 не3756 ел5315 в17223588 эти1565 дни,2250 а2532 по прошествии4931 их846 напоследок5305 взалкал.3983
|
3 And the devil1228 said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that it be made1096 bread.740
|
3 И2532 сказал2036 Ему8463588 диавол:1228 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 то вели20363588 этому5129 камню30372443 сделаться1096 хлебом.740
|
4 And Jesus2424 answered611 him, saying,3004 It is written,1125 That man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 of God.2316
|
4 2532 Иисус24244314 сказал3004 ему846 в ответ:611 написано,1125 что3754 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить21983588 человек,444 но2351909 всяким3956 словом4487 Божиим».2316
|
5 And the devil,1228 taking321 him up into1519 an high5308 mountain,3735 showed1166 to him all3956 the kingdoms932 of the world3625 in a moment4743 of time.5550
|
5 И,2532 возведя321 Его8463588 на1519 высокую5308 гору,3735 диавол1228 показал1166 Ему846 все39563588 царства9323588 вселенной3625 во1722 мгновение4743 времени,5550
|
6 And the devil1228 said2036 to him, All537 this5026 power1849 will I give1325 you, and the glory1391 of them: for that is delivered3860 to me; and to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.
|
6 и2532 сказал2036 Ему8463588 диавол:1228 Тебе4671 дам13253588 власть1849 над всеми537 сими3778 царствами и3588 славу1391 их,846 ибо3754 она предана3860 мне,1698 и2532 я,3739 кому1437 хочу,2309 даю1325 ее;846
|
7 If1437 you therefore3767 will worship4352 1799 me, all3956 shall be yours.4675
|
7 итак,3767 если1437 Ты4771 поклонишься43521799 мне,3450 то все3956 будет2071 Твое.4675
|
8 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000
|
8 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана;4567 написано:11251063 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся,4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000
|
9 And he brought71 him to Jerusalem,2419 and set2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411 and said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down2736 from hence:1782
|
9 И2532 повел71 Его846 в1519 Иерусалим,2419 и2532 поставил2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411 и2532 сказал2036 Ему:846 если14873588 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 отсюда1782 вниз,2736
|
10 For it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 over4012 you, to keep1314 you:
|
10 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе46753588 сохранить1314 Тебя;4571
|
11 And in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037
|
11 и25323754 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675
|
12 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, It is said,2046 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316
|
12 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:6113754 сказано:2046 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675
|
13 And when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from him for a season.2540
|
13 И,2532 окончив4931 все3956 искушение,3986 диавол1228 отошел868 от575 Него846 до891 времени.2540
|
14 And Jesus2424 returned5290 in the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and there went1831 out a fame5345 of him through2596 all3650 the region4066 round4066 about.4066
|
14 И2532 возвратился52903588 Иисус2424 в17223588 силе14113588 духа4151 в15193588 Галилею;1056 и2532 разнеслась1831 молва5345 о4012 Нем846 по2596 всей36503588 окрестной стране.4066
|
15 And he taught2258 1321 in their synagogues,4864 being glorified1392 of all.3956
|
15 2532 Он846 учил1321 в17223588 синагогах4864 их,846 и от5259 всех3956 был прославляем.1392
|
16 And he came2064 to Nazareth,3478 where3757 he had been brought5142 up: and, as his custom3588 1486 was, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day,2250 and stood450 up for to read.314
|
16 И2532 пришел2064 в1519 Назарет,3478 где3757 был2258 воспитан,5142 и2532 вошел,1525 по25963588 обыкновению1486 Своему,846 в17223588 день22503588 субботний4521 в15193588 синагогу,4864 и2532 встал450 читать.314
|
17 And there was delivered1929 to him the book975 of the prophet4396 Esaias.2268 And when he had opened380 the book,975 he found2147 the place5117 where3757 it was written,1125
|
17 2532 Ему846 подали1929 книгу9753588 пророка4396 Исаии;2268 и2532 Он, раскрыв3803588 книгу,975 нашел21473588 место,5117 где3757 было2258 написано:1125
|
18 The Spirit4151 of the Lord2962 is on me, because3739 1752 he has anointed5548 me to preach2097 the gospel2097 to the poor;4434 he has sent649 me to heal2390 the brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and recovering309 of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352
|
18 «Дух4151 Господень2962 на1909 Мне;1691 ибо37391752 Он помазал5548 Меня3165 благовествовать2097 нищим,4434 и послал649 Меня3165 исцелять23903588 сокрушенных49373588 сердцем,2588 проповедывать2784 пленным164 освобождение,8592532 слепым5185 прозрение,309 отпустить649 измученных2352 на1722 свободу,859
|
19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962
|
19 проповедывать2784 лето1763 Господне2962 благоприятное».1184
|
20 And he closed4428 the book,975 and he gave591 it again591 to the minister,5257 and sat2523 down.2523 And the eyes3788 of all3956 them that were in the synagogue4864 were fastened816 on him.
|
20 И,2532 закрыв44283588 книгу975 и отдав5913588 служителю,5257 сел;2523 и3588 глаза3788 всех3956 в17223588 синагоге4864 были2258 устремлены816 на Него.846
|
21 And he began756 to say3004 to them, This4594 day4594 is this3778 scripture1124 fulfilled4137 in your5216 ears.3775
|
21 И1161 Он начал756 говорить30044314 им:8463754 ныне4594 исполнилось41373588 писание1124 сие,377817223588 слышанное3775 вами.5216
|
22 And all3956 bore3140 him witness,3140 and wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of his mouth.4750 And they said,3004 Is not this3778 Joseph's2501 son?5207
|
22 И2532 все3956 засвидетельствовали3140 Ему846 это, и2532 дивились229619093588 словам30563588 благодати,5485 исходившим1607 из15373588 уст4750 Его,846 и2532 говорили:3004 не3756 Иосифов2501 ли2076 это37783588 сын?5207
|
23 And he said2036 to them, You will surely3843 say2046 to me this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 yourself:4572 whatever3745 we have heard191 done1096 in Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in your country.3968
|
23 Он2532 сказал20364314 им:846 конечно,3843 вы скажете2046 Мне34273588 присловие:38503778 «врач!2395 исцели2323 Самого Себя;4572 сделай4160 и2532 здесь,5602 в17223588 Твоем4675 отечестве,3968 то, что,3745 мы слышали,191 было1096 в17223588 Капернауме».2584
|
24 And he said,2036 Truly 281I say3004 to you, No3762 prophet4396 is accepted1184 in his own country.3968
|
24 И1161 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам:52133754 никакой3762 пророк4396 не принимается11842076 в17223588 своем846 отечестве.3968
|
25 But I tell3004 you of a truth,225 many4183 widows5503 were in Israel2474 in the days2250 of Elias,2243 when3753 the heaven3772 was shut2808 up three5140 years2094 and six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was throughout1909 all3956 the land;1095
|
25 Поистине19092251161 говорю3004 вам:5213 много4183 вдов5503 было2258 в17223588 Израиле2474 во17223588 дни2250 Илии,2243 когда3753 заключено2808 было3588 небо37721909 три5140 года2094 и2532 шесть1803 месяцев,3376 так что5613 сделался1096 большой3173 голод3042 по1909 всей39563588 земле;1093
|
26 But to none3762 of them was Elias2243 sent,3992 save1508 to Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 to a woman1135 that was a widow.5503
|
26 и2532 ни3762 к4314 одной3762 из них846 не был послан3992 Илия,2243 а только14873361 ко4314 вдове1135 в1519 Сарепту45583588 Сидонскую;46055503
|
27 And many4183 lepers3015 were in Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet;4396 and none3762 of them was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the Syrian.4948
|
27 много4183 также2532 было2258 прокаженных3015 в17223588 Израиле2474 при19093588 пророке4396 Елисее,1666 и2532 ни один3762 из них846 не очистился,2511 кроме1508 Неемана34973588 Сириянина.4948
|
28 And all3956 they in the synagogue,4864 when they heard191 these5023 things, were filled4130 with wrath,2372
|
28 2532 Услышав191 это,5023 все3956 в17223588 синагоге4864 исполнились4130 ярости2372
|
29 And rose450 up, and thrust1544 him out of the city,4172 and led71 him to the brow3790 of the hill3735 where on1909 3739 their city4172 was built,3618 that they might cast2630 him down2630 headlong.2630
|
29 и,2532 встав,450 выгнали1544 Его846 вон18543588 из города4172 и2532 повели71846 на21933588 вершину37903588 горы,3735 на1909 которой37393588 город4172 их846 был построен,3618 чтобы15193588 свергнуть2630 Его;846
|
30 But he passing1330 through1223 the middle3319 of them went4198 his way,
|
30 но1161 Он,846 пройдя1330 посреди12233319 них,846 удалился.4198
|
31 And came2718 down2718 to Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and taught2258 1321 them on1722 the sabbath4521 days.
|
31 И2532 пришел2718 в1519 Капернаум,2584 город41723588 Галилейский,1056 и2532 учил22581321 их846 в17223588 дни субботние.4521
|
32 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for his word3056 was with power.1849
|
32 И2532 дивились160519093588 учению1322 Его,846 ибо37543588 слово3056 Его846 было2258 со1722 властью.1849
|
33 And in the synagogue4864 there was a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and cried349 out with a loud3173 voice,5456
|
33 2532 Был2258 в17223588 синагоге4864 человек,444 имевший2192 нечистого169 духа4151 бесовского,1140 и2532 он закричал349 громким3173 голосом:54563004
|
34 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are;1488 the Holy40 One of God.2316
|
34 оставь;1436 что51012532 Тебе4671 до нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас;2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316
|
35 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him. And when the devil1140 had thrown4496 him in the middle,3319 he came1831 out of him, and hurt984 him not.
|
35 3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 сказав:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846 И3588 бес,1140 повергнув4496 его846 посреди151935883319 синагоги, вышел1831 из575 него,846 нимало не3367 повредив984 ему.846
|
36 And they were all3956 amazed,1096 2285 and spoke4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for with authority1849 and power1411 he commands2004 the unclean169 spirits,4151 and they come1831 out.
|
36 И2532 напал1096 на1909 всех3956 ужас,2285 и2532 рассуждали4814 между4314 собою:2403004 что51013588 это3778 значит,3056 что3754 Он со1722 властью1849 и2532 силою1411 повелевает20043588 нечистым169 духам,4151 и2532 они выходят?1831
|
37 And the fame2279 of him went1607 out into1519 every3956 place5117 of the country4066 round4066 about.4066
|
37 И2532 разнесся1607 слух2279 о4012 Нем846 по1519 всем39563588 окрестным4066 местам.5117
|
38 And he arose450 out of the synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And Simon's4613 wife's3994 mother3994 was taken4912 with a great3173 fever;4446 and they sought2065 him for her.
|
38 Выйдя4501161 из15373588 синагоги,4864 Он вошел1525 в15193588 дом3614 Симона;46133588 теща3994 же11613588 Симонова4613 была2258 одержима4912 сильною3173 горячкою;4446 и2532 просили2065 Его846 о4012 ней.846
|
39 And he stood2186 over1883 her, and rebuked2008 the fever;4446 and it left863 her: and immediately3916 she arose450 and ministered1247 to them.
|
39 2532 Подойдя2186 к1883 ней,846 Он запретил20083588 горячке;4446 и2532 оставила863 ее.846 Она тотчас3916 встала450 и1161 служила1247 им.846
|
40 Now1161 when the sun2246 was setting,1416 all3956 they that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them to him; and he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them, and healed2323 them.
|
40 При захождении1416 же11613588 солнца2246 все,39563745 имевшие2192 больных770 различными4164 болезнями,3554 приводили71 их846 к4314 Нему846 и1161 Он,3588 возлагая2007 на каждого15201538 из них8463588 руки,5495 исцелял2323 их.846
|
41 And devils1140 also2532 came1831 out of many,4183 crying2896 out, and saying,3004 You are1488 Christ5547 the Son5207 of God.2316 And he rebuking2008 them suffered1439 them not to speak:2980 for they knew that he was Christ.5547
|
41 Выходили1831 также1161 и2532 бесы1140 из575 многих4183 с криком2896 и2532 говорили:30043754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий.2316 А2532 Он запрещал200837591439 им846 сказывать,2980 что3754 они знают,1492 что3588 Он846 Христос.55471511
|
42 And when it was day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and the people3793 sought2212 him, and came2064 to him, and stayed2722 him, that he should not depart4198 from them.
|
42 Когда же1161 настал1096 день,2250 Он, выйдя1831 из дома, пошел4198 в1519 пустынное2048 место,5117 и3588 народ3793 искал2212 Его846 и,2532 придя2064 к2193 Нему,8462532 удерживал2722 Его,846 чтобы3588 не3361 уходил4198 от575 них.846
|
43 And he said2036 to them, I must1163 preach2097 the kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for therefore1519 5124 am I sent.649
|
43 Но1161 Он3588 сказал20364314 им:8463754 и3588 другим2087 городам4172 благовествовать2097 Я3165 должен11633588 Царствие9323588 Божие,2316 ибо3754 на1519 то5124 Я послан.649
|
44 And he preached2784 in the synagogues4864 of Galilee.1056
|
44 И25322258 проповедывал2784 в17223588 синагогах48643588 Галилейских.1056
|