以西結書

第44章

1 其人導我至外院之東門、見門已闔、

2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、

3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、

4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、

5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、

6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、

7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、

8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。

9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、

10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、

11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、

12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、

13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、

14 惟守殿門、供其役事、則無不可。

15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、

16 入我聖所、近我聖几、以供其職、

17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、

18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、

19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、

20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、

21 祭司入內院、不可飲酒、

22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、

23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、

24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、

25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、

26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。

27 併於上節

28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、

29 併於上節

30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、

31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 44

1 Und er führete mich wiederum7725 zu5462 dem1870 Tor8179 des äußern2435 Heiligtums4720 gegen6437 Morgen6921; es war aber zugeschlossen.

2 Und935 der HErr3068 sprach559 zu5462 mir: Dies Tor8179 soll zugeschlossen5462 bleiben und935 nicht aufgetan6605 werden; und soll niemand376 da durch gehen, ohne allein der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, soll dadurchgehen; und soll zugeschlossen bleiben.

3 Doch den Fürsten5387 ausgenommen; denn der Fürst5387 soll darunter sitzen3427, das Brot3899 zu essen398 vor6440 dem1870 HErrn3068; durch die Halle197 soll er hineingehen935 und3318 durch dieselbige wieder1870 herausgehen.

4 Danach führete er mich6440 zum Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vor das Haus1004; und935 ich sah7200, und4390 siehe, des HErrn3068 Haus1004 ward voll der Herrlichkeit3519 des HErrn3068; und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht.

5 Und1121 der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Du5869 Menschenkind120, merke eben darauf und7760 siehe und7760 höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von allen1004 Sitten2708 und Gesetzen8451 im Hause1004 des HErrn3068; und merke eben, wie man1696 hineingehen soll7200, und auf alle Ausgänge4161 des Heiligtums4720.

6 Und4805 sage559 dem ungehorsamen Hause1004 Israel3478: So7227 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr macht‘s zu viel, ihr vom Hause1004 Israel3478, mit allen euren Greueln8441;

7 denn ihr935 führet fremde5236 Leute, eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320, in mein Heiligtum4720, dadurch ihr2490 mein Haus1004 entheiliget, wenn ihr mein Brot3899, Fettes2459 und Blut1818 opfert7126, und brechet also meinen Bund1285 mit413 allen euren Greueln8441

8 und7760 haltet8104 die4931 Sitten4931 meines Heiligtums4720 nicht, sondern macht euch8104 selbst neue Sitten in meinem Heiligtum6944.

9 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Es soll kein Fremder5236 eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320 in mein Heiligtum4720 kommen aus allen Fremdlingen, so unter8432 den Kindern Israel3478 sind935,

10 ja, auch nicht7368 die Leviten3881, die von mir gewichen sind und samt Israel3478 von mir irregegangen8582 nach310 ihren Götzen1544. Darum sollen sie8582 ihre Sünde5771 tragen5375.

11 Sie sollen aber in meinem Heiligtum4720 an den Ämtern, den Türen8179 des Hauses1004 und dem Hause1004 dienen8334 und sollen nur das Brandopfer5930 und andere Opfer2077, so das Volk5971 herzubringet, schlachten7819 und vor6440 den Priestern stehen5975, daß sie ihnen dienen8334.

12 Darum daß sie jenen gedienet vor6440 ihren Götzen1544 und dem Hause1004 Israel3478 ein Ärgernis4383 zur Sünde5771 gegeben haben8334, darum hab ich5375 meine Hand3027 über sie ausgestreckt, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß sie müssen ihre Sünde5771 tragen5375.

13 Und sollen nicht zu6213 mir nahen5066, Priesteramt zu führen3547, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum6944, zu dem Allerheiligsten6944, sondern sollen ihre Schande3639 tragen5375 und ihre Greuel8441, die sie5066 geübt haben.

14 Darum hab ich sie8104 zu6213 Hütern gemacht an allem Dienst5656 des Hauses1004 und zu allem, das man drin tun5414 soll.

15 Aber die4931 Priester aus den Leviten3881, die Kinder1121 Zadoks6659, so die Sitten meines Heiligtums4720 gehalten8104 haben, da die Kinder1121 Israel3478 von mir abfielen, die sollen vor mich6440 treten7126 und3548 mir dienen8334 und vor mir stehen5975, daß sie8582 mir das Fette2459 und Blut1818 opfern7126, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Und sie sollen hineingehen935 in mein Heiligtum4720 und vor meinen Tisch7979 treten, mir zu7126 dienen8334 und meine Sitten4931 zu halten8104.

17 Und1004 wenn sie durch die Tore8179 des innern6442 Vorhofs2691 gehen935 wollen6785, sollen5927 sie leinene6593 Kleider899 anziehen3847 und nichts Wollenes anhaben, weil sie in den Toren8179 im innern6442 Vorhofe2691 dienen8334.

18 Und sollen leinenen6593 Schmuck6287 auf ihrem Haupt7218 haben und leinen6593 Niederkleid um ihre Lenden4975; und sollen sich nicht im Schweiß3154 gürten2296.

19 Und wenn sie6942 etwa zu einem äußern2435 Vorhof2691 zum Volk5971 herausgehen, sollen sie die Kleider899, darin sie gedienet haben8334, ausziehen3318 und dieselben3240 in die Kammern3957 des Heiligtums legen und andere312 Kleider899 anziehen3847 und das Volk5971 nicht heiligen6944 in ihren eigenen Kleidern899.

20 Ihr Haupt7218 sollen sie7218 nicht bescheren und sollen auch6545 nicht die Haare frei wachsen lassen7971, sondern3697 sollen die Haare umher verschneiden.

21 Und3548 soll auch kein Priester keinen Wein3196 trinken8354, wenn sie in den innern6442 Vorhof2691 gehen935 sollen.

22 Und sollen keine Witwe490 noch Verstoßene1644 zur Ehe802 nehmen3947, sondern Jungfrauen1330 vom Samen2233 des Hauses1004 Israel3478, oder eines Priesters3548 nachgelassene Witwe490.

23 Und2931 sie sollen mein Volk5971 lehren3384, daß sie wissen3045 Unterschied zu halten zwischen Heiligem6944 und Unheiligem2455 und zwischen Reinem2889 und Unreinem.

24 Und wo eine Sache7379 vor sie kommt, sollen sie stehen5975 und richten8199 und nach meinen Rechten8199 sprechen und meine Gebote4941 und Sitten2708 halten8104 und alle meine Feste4150 halten und meine Sabbate7676 heiligen6942.

25 Und376 sollen zu keinem Toten4191 gehen935 und sich verunreinigen2930, ohne allein zu Vater1 und Mutter517, Sohn1121 oder Tochter1323, Bruder251 oder Schwester269, die noch keinen Mann120 gehabt habe; über denen mögen sie sich verunreinigen2930.

26 Und nach310 seiner Reinigung2893 soll man ihm zählen5608 sieben7651 Tage3117.

27 Und wenn3117 er7126 wieder hinein935 zum Heiligtum6944 gehet in den innern6442 Vorhof2691, daß er im Heiligtum6944 diene8334, so soll er sein Sündopfer2403 opfern, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

28 Aber das Erbteil5159, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen272 Land272 geben5414 in Israel3478; denn ich bin ihr Erbteil5159.

29 Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer4503, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, und alles Verbannte2764 in Israel3478 soll ihr sein398.

30 Und3548 alle ersten1061 Früchte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern3548 die Erstlinge7225 geben5414 von allem, das man isset, damit der Segen1293 in deinem Hause1004 bleibe5117.

31 Was aber ein Aas5038 oder zerrissen ist2966, es sei von Vögeln5775 oder Tieren929, das sollen die Priester3548 nicht essen398.

以西結書

第44章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 44

1 其人導我至外院之東門、見門已闔、

1 Und er führete mich wiederum7725 zu5462 dem1870 Tor8179 des äußern2435 Heiligtums4720 gegen6437 Morgen6921; es war aber zugeschlossen.

2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、

2 Und935 der HErr3068 sprach559 zu5462 mir: Dies Tor8179 soll zugeschlossen5462 bleiben und935 nicht aufgetan6605 werden; und soll niemand376 da durch gehen, ohne allein der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, soll dadurchgehen; und soll zugeschlossen bleiben.

3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、

3 Doch den Fürsten5387 ausgenommen; denn der Fürst5387 soll darunter sitzen3427, das Brot3899 zu essen398 vor6440 dem1870 HErrn3068; durch die Halle197 soll er hineingehen935 und3318 durch dieselbige wieder1870 herausgehen.

4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、

4 Danach führete er mich6440 zum Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vor das Haus1004; und935 ich sah7200, und4390 siehe, des HErrn3068 Haus1004 ward voll der Herrlichkeit3519 des HErrn3068; und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht.

5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、

5 Und1121 der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Du5869 Menschenkind120, merke eben darauf und7760 siehe und7760 höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von allen1004 Sitten2708 und Gesetzen8451 im Hause1004 des HErrn3068; und merke eben, wie man1696 hineingehen soll7200, und auf alle Ausgänge4161 des Heiligtums4720.

6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、

6 Und4805 sage559 dem ungehorsamen Hause1004 Israel3478: So7227 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr macht‘s zu viel, ihr vom Hause1004 Israel3478, mit allen euren Greueln8441;

7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、

7 denn ihr935 führet fremde5236 Leute, eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320, in mein Heiligtum4720, dadurch ihr2490 mein Haus1004 entheiliget, wenn ihr mein Brot3899, Fettes2459 und Blut1818 opfert7126, und brechet also meinen Bund1285 mit413 allen euren Greueln8441

8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。

8 und7760 haltet8104 die4931 Sitten4931 meines Heiligtums4720 nicht, sondern macht euch8104 selbst neue Sitten in meinem Heiligtum6944.

9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、

9 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Es soll kein Fremder5236 eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320 in mein Heiligtum4720 kommen aus allen Fremdlingen, so unter8432 den Kindern Israel3478 sind935,

10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、

10 ja, auch nicht7368 die Leviten3881, die von mir gewichen sind und samt Israel3478 von mir irregegangen8582 nach310 ihren Götzen1544. Darum sollen sie8582 ihre Sünde5771 tragen5375.

11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、

11 Sie sollen aber in meinem Heiligtum4720 an den Ämtern, den Türen8179 des Hauses1004 und dem Hause1004 dienen8334 und sollen nur das Brandopfer5930 und andere Opfer2077, so das Volk5971 herzubringet, schlachten7819 und vor6440 den Priestern stehen5975, daß sie ihnen dienen8334.

12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、

12 Darum daß sie jenen gedienet vor6440 ihren Götzen1544 und dem Hause1004 Israel3478 ein Ärgernis4383 zur Sünde5771 gegeben haben8334, darum hab ich5375 meine Hand3027 über sie ausgestreckt, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß sie müssen ihre Sünde5771 tragen5375.

13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、

13 Und sollen nicht zu6213 mir nahen5066, Priesteramt zu führen3547, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum6944, zu dem Allerheiligsten6944, sondern sollen ihre Schande3639 tragen5375 und ihre Greuel8441, die sie5066 geübt haben.

14 惟守殿門、供其役事、則無不可。

14 Darum hab ich sie8104 zu6213 Hütern gemacht an allem Dienst5656 des Hauses1004 und zu allem, das man drin tun5414 soll.

15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、

15 Aber die4931 Priester aus den Leviten3881, die Kinder1121 Zadoks6659, so die Sitten meines Heiligtums4720 gehalten8104 haben, da die Kinder1121 Israel3478 von mir abfielen, die sollen vor mich6440 treten7126 und3548 mir dienen8334 und vor mir stehen5975, daß sie8582 mir das Fette2459 und Blut1818 opfern7126, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 入我聖所、近我聖几、以供其職、

16 Und sie sollen hineingehen935 in mein Heiligtum4720 und vor meinen Tisch7979 treten, mir zu7126 dienen8334 und meine Sitten4931 zu halten8104.

17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、

17 Und1004 wenn sie durch die Tore8179 des innern6442 Vorhofs2691 gehen935 wollen6785, sollen5927 sie leinene6593 Kleider899 anziehen3847 und nichts Wollenes anhaben, weil sie in den Toren8179 im innern6442 Vorhofe2691 dienen8334.

18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、

18 Und sollen leinenen6593 Schmuck6287 auf ihrem Haupt7218 haben und leinen6593 Niederkleid um ihre Lenden4975; und sollen sich nicht im Schweiß3154 gürten2296.

19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、

19 Und wenn sie6942 etwa zu einem äußern2435 Vorhof2691 zum Volk5971 herausgehen, sollen sie die Kleider899, darin sie gedienet haben8334, ausziehen3318 und dieselben3240 in die Kammern3957 des Heiligtums legen und andere312 Kleider899 anziehen3847 und das Volk5971 nicht heiligen6944 in ihren eigenen Kleidern899.

20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、

20 Ihr Haupt7218 sollen sie7218 nicht bescheren und sollen auch6545 nicht die Haare frei wachsen lassen7971, sondern3697 sollen die Haare umher verschneiden.

21 祭司入內院、不可飲酒、

21 Und3548 soll auch kein Priester keinen Wein3196 trinken8354, wenn sie in den innern6442 Vorhof2691 gehen935 sollen.

22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、

22 Und sollen keine Witwe490 noch Verstoßene1644 zur Ehe802 nehmen3947, sondern Jungfrauen1330 vom Samen2233 des Hauses1004 Israel3478, oder eines Priesters3548 nachgelassene Witwe490.

23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、

23 Und2931 sie sollen mein Volk5971 lehren3384, daß sie wissen3045 Unterschied zu halten zwischen Heiligem6944 und Unheiligem2455 und zwischen Reinem2889 und Unreinem.

24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、

24 Und wo eine Sache7379 vor sie kommt, sollen sie stehen5975 und richten8199 und nach meinen Rechten8199 sprechen und meine Gebote4941 und Sitten2708 halten8104 und alle meine Feste4150 halten und meine Sabbate7676 heiligen6942.

25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、

25 Und376 sollen zu keinem Toten4191 gehen935 und sich verunreinigen2930, ohne allein zu Vater1 und Mutter517, Sohn1121 oder Tochter1323, Bruder251 oder Schwester269, die noch keinen Mann120 gehabt habe; über denen mögen sie sich verunreinigen2930.

26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。

26 Und nach310 seiner Reinigung2893 soll man ihm zählen5608 sieben7651 Tage3117.

27 併於上節

27 Und wenn3117 er7126 wieder hinein935 zum Heiligtum6944 gehet in den innern6442 Vorhof2691, daß er im Heiligtum6944 diene8334, so soll er sein Sündopfer2403 opfern, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、

28 Aber das Erbteil5159, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen272 Land272 geben5414 in Israel3478; denn ich bin ihr Erbteil5159.

29 併於上節

29 Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer4503, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, und alles Verbannte2764 in Israel3478 soll ihr sein398.

30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、

30 Und3548 alle ersten1061 Früchte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern3548 die Erstlinge7225 geben5414 von allem, das man isset, damit der Segen1293 in deinem Hause1004 bleibe5117.

31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。

31 Was aber ein Aas5038 oder zerrissen ist2966, es sei von Vögeln5775 oder Tieren929, das sollen die Priester3548 nicht essen398.