以西結書

第44章

1 其人導我至外院之東門、見門已闔、

2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、

3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、

4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、

5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、

6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、

7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、

8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。

9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、

10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、

11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、

12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、

13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、

14 惟守殿門、供其役事、則無不可。

15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、

16 入我聖所、近我聖几、以供其職、

17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、

18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、

19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、

20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、

21 祭司入內院、不可飲酒、

22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、

23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、

24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、

25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、

26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。

27 併於上節

28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、

29 併於上節

30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、

31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 И опять привел Он меня ко внешним вратам святилища, которые стоят лицем на восток, и они были заперты.

2 И сказал мне Иегова: врата сии будут заперты, не отворятся, и никакой человек не будет входить ими: ибо Иегова, Бог Израилев, войдет ими, и будут заперты.

3 Что касается до Князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Иеговою; путем притвора врат войдет и путем его выдет.

4 И привел меня путем врат северных перед Дом; и я видел, и се слава Иеговы наполняла весь дом Иеговы, и пал я лицем на землю.

5 И сказал мне Иегова: сын человеческий! прилагай сердце свое ко всему, и смотри очами своими, и слушай ушами своими все, что Я говорю тебе, касательно всех постановлений Дома Иеговы и всех законов его; и прилагай сердце твое ко входу Дома, ко всем выходам святилища.

6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: полно вам, дом Израилев, делать все мерзости свои.

7 Вы вводили сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтоб были в Моем святилище, чтоб сквернить дом Мой, вы подносили хлеб Мой, тук и кровь (разрушили они завет Мой!) всяким мерзостям вашим.

8 И не стояли вы на страже у святилищ Моих, а ставили стражей на стражу в Моем святилище для самих себя.

9 Так говорит Господь Иегова: никакой сын чужой женщины, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой женщины, который живет среди сынов Израиля.

10 Да и левиты, которые устранились от Меня, во время отступничества Израилева, которые оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.

11 Они будут служить во святилище Моем, но только сторожами у ворот Дома, и прислужниками у Дома; они будут закалать для народа всесожжение и жертву, и они будут стоять пред ними для служения им.

12 Поелику они служили им пред идолами их, и были для дома Израилева соблазном нечестия, за то Я подниму на них руку Мою, говорит Господь Иегова, и понесут наказание за вину свою;

13 И не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною, и приступать ко всем святыням Моим, ко священнейшим святыням, но будут нести на себе стыд свой и мерзости свои, какие делали.

14 И буду употреблять их привратниками, стерегущими Дом, во все службы его и на все, что производится в нем.

15 А священники, левиты сыны Цадоковы, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтоб приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Иегова.

16 Они будут входить во святилище Мое, и они будут приближаться к столу Моему, чтоб служить Мне, и будут стоять на страже Моей.

17 Когда войдут они во врата внутреннего двора, тогда оденутся в одежды из льняной ткани, а шерстяное не должно быть на них, во время служения их, во вратах внутреннего двора и внутри Дома.

18 На головах их увясла должны быть также из льняной ткани, и на чреслах их исподница должна быть также из льняной ткани: в поту они не должны опоясываться.

19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут скинуть одежды свои, в которых они служили, и положить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтоб одеждами своими не освятить народа.

20 И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут волосы свои.

21 И вина не должен пить ни один священник, когда входит во внутренний двор.

22 Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева, и вдову, оставшуюся вдовою от священника.

23 Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного, и должны сказывать им, что чисто и что нечисто.

24 И при судебных делах они должны присутствовать для суда, и по уставам Моим должны судить его, и должны наблюдать законы Мои и постановления Мои касательно всех праздников Моих, и свято хранить субботы Мои.

25 К мертвому человеку священник не должен подходить, чтобы не оскверниться: только по смерти отца и матери, и сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им осквернить себя так.

26 По очищении же такового семь дней надлежит отсчитать ему.

27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтоб служить при святыне, он должен принести жертву за грех свой, говорит Господь Иегова.

28 И вот удел им: Я их удел. И владения не давайте им у Израиля: Я их владение.

29 Они будут иметь пропитание от хлебного приношения, от жертвы за грех, и жертвы за преступление; и все, на чем положено будет заклятие у Израиля, им же принадлежит.

30 И первое из всего первородного всякого рода, и весь дар возносимый, всякого рода, из приношений ваших, принадлежит священникам; и первое из измолотого вами отдавайте священнику, чтоб над домом твоим почивало благословение.

31 Никакой мертвечины и ничего растерзанного зверем, из птиц ли, из скота ли, не должны есть священники.

以西結書

第44章

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 其人導我至外院之東門、見門已闔、

1 И опять привел Он меня ко внешним вратам святилища, которые стоят лицем на восток, и они были заперты.

2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、

2 И сказал мне Иегова: врата сии будут заперты, не отворятся, и никакой человек не будет входить ими: ибо Иегова, Бог Израилев, войдет ими, и будут заперты.

3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、

3 Что касается до Князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Иеговою; путем притвора врат войдет и путем его выдет.

4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、

4 И привел меня путем врат северных перед Дом; и я видел, и се слава Иеговы наполняла весь дом Иеговы, и пал я лицем на землю.

5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、

5 И сказал мне Иегова: сын человеческий! прилагай сердце свое ко всему, и смотри очами своими, и слушай ушами своими все, что Я говорю тебе, касательно всех постановлений Дома Иеговы и всех законов его; и прилагай сердце твое ко входу Дома, ко всем выходам святилища.

6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、

6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: полно вам, дом Израилев, делать все мерзости свои.

7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、

7 Вы вводили сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтоб были в Моем святилище, чтоб сквернить дом Мой, вы подносили хлеб Мой, тук и кровь (разрушили они завет Мой!) всяким мерзостям вашим.

8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。

8 И не стояли вы на страже у святилищ Моих, а ставили стражей на стражу в Моем святилище для самих себя.

9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、

9 Так говорит Господь Иегова: никакой сын чужой женщины, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой женщины, который живет среди сынов Израиля.

10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、

10 Да и левиты, которые устранились от Меня, во время отступничества Израилева, которые оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.

11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、

11 Они будут служить во святилище Моем, но только сторожами у ворот Дома, и прислужниками у Дома; они будут закалать для народа всесожжение и жертву, и они будут стоять пред ними для служения им.

12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、

12 Поелику они служили им пред идолами их, и были для дома Израилева соблазном нечестия, за то Я подниму на них руку Мою, говорит Господь Иегова, и понесут наказание за вину свою;

13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、

13 И не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною, и приступать ко всем святыням Моим, ко священнейшим святыням, но будут нести на себе стыд свой и мерзости свои, какие делали.

14 惟守殿門、供其役事、則無不可。

14 И буду употреблять их привратниками, стерегущими Дом, во все службы его и на все, что производится в нем.

15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、

15 А священники, левиты сыны Цадоковы, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтоб приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Иегова.

16 入我聖所、近我聖几、以供其職、

16 Они будут входить во святилище Мое, и они будут приближаться к столу Моему, чтоб служить Мне, и будут стоять на страже Моей.

17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、

17 Когда войдут они во врата внутреннего двора, тогда оденутся в одежды из льняной ткани, а шерстяное не должно быть на них, во время служения их, во вратах внутреннего двора и внутри Дома.

18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、

18 На головах их увясла должны быть также из льняной ткани, и на чреслах их исподница должна быть также из льняной ткани: в поту они не должны опоясываться.

19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、

19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут скинуть одежды свои, в которых они служили, и положить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтоб одеждами своими не освятить народа.

20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、

20 И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут волосы свои.

21 祭司入內院、不可飲酒、

21 И вина не должен пить ни один священник, когда входит во внутренний двор.

22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、

22 Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева, и вдову, оставшуюся вдовою от священника.

23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、

23 Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного, и должны сказывать им, что чисто и что нечисто.

24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、

24 И при судебных делах они должны присутствовать для суда, и по уставам Моим должны судить его, и должны наблюдать законы Мои и постановления Мои касательно всех праздников Моих, и свято хранить субботы Мои.

25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、

25 К мертвому человеку священник не должен подходить, чтобы не оскверниться: только по смерти отца и матери, и сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им осквернить себя так.

26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。

26 По очищении же такового семь дней надлежит отсчитать ему.

27 併於上節

27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтоб служить при святыне, он должен принести жертву за грех свой, говорит Господь Иегова.

28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、

28 И вот удел им: Я их удел. И владения не давайте им у Израиля: Я их владение.

29 併於上節

29 Они будут иметь пропитание от хлебного приношения, от жертвы за грех, и жертвы за преступление; и все, на чем положено будет заклятие у Израиля, им же принадлежит.

30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、

30 И первое из всего первородного всякого рода, и весь дар возносимый, всякого рода, из приношений ваших, принадлежит священникам; и первое из измолотого вами отдавайте священнику, чтоб над домом твоим почивало благословение.

31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。

31 Никакой мертвечины и ничего растерзанного зверем, из птиц ли, из скота ли, не должны есть священники.