以西結書

第44章

1 其人導我至外院之東門、見門已闔、

2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、

3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、

4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、

5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、

6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、

7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、

8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。

9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、

10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、

11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、

12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、

13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、

14 惟守殿門、供其役事、則無不可。

15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、

16 入我聖所、近我聖几、以供其職、

17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、

18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、

19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、

20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、

21 祭司入內院、不可飲酒、

22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、

23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、

24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、

25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、

26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。

27 併於上節

28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、

29 併於上節

30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、

31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 И привел7725 он меня обратно7725 ко1870 внешним2435 воротам8179 святилища,4720 обращенным6437 лицом на восток,6921 и они были5462 затворены.5462

2 И сказал559 мне Господь:3068 ворота8179 сии будут5462 затворены,5462 не отворятся,6605 и никакой человек376 не войдет935 ими, ибо Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вошел935 ими, и они будут5462 затворены.5462

3 Что до князя,5387 он, как князь,5387 сядет3427 в них, чтобы есть398 хлеб3899 пред3942 Господом;3068 войдет935 путем1870 притвора197 этих ворот,8179 и тем же путем1870 выйдет.3318

4 Потом привел935 меня путем1870 ворот8179 северных6828 перед лице3942 храма,1004 и я видел,7200 и вот, слава3519 Господа3068 наполняла4390 дом1004 Господа,3068 и пал5307 я на лице6440 мое.

5 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, и смотри7200 глазами5869 твоими, и слушай8085 ушами241 твоими все, что Я говорю1696 тебе о всех постановлениях2708 дома1004 Господа3068 и всех законах8451 его; и прилагай7760 сердце3820 твое ко входу3996 в храм1004 и ко всем выходам4161 из святилища.4720

6 И скажи559 мятежному4805 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, дом1004 Израилев,3478 делать все мерзости8441 ваши,

7 вводить935 сынов1121 чужой,5236 необрезанных6189 сердцем3820 и необрезанных6189 плотью,1320 чтобы они были в Моем святилище4720 и оскверняли2490 храм1004 Мой, подносить7126 хлеб3899 Мой, тук2459 и кровь,1818 и разрушать6565 завет1285 Мой всякими мерзостями8441 вашими.

8 Вы не исполняли8104 стражи4931 у святынь6944 Моих, а ставили7760 вместо себя их для стражи81044931 в Моем святилище.4720

9 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 никакой сын1121 чужой,5236 необрезанный6189 сердцем3820 и необрезанный6189 плотью,1320 не должен входить935 во святилище4720 Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди8432 сынов1121 Израиля.3478

10 Равно и левиты,3881 которые удалились7368 от Меня во время отступничества8582 Израилева,3478 которые, оставив8582 Меня, блуждали8582 вслед310 идолов1544 своих, понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою.

11 Они будут8334 служить8334 во святилище4720 Моем, как сторожа6486 у ворот8179 храма1004 и прислужники8334 у храма;1004 они будут7819 закалать7819 для народа5971 всесожжение5930 и другие жертвы,2077 и будут стоять5975 пред3942 ними для служения8334 им.

12 За то, что они служили8334 им пред3942 идолами1544 их и были для дома1004 Израилева3478 соблазном4383 к нечестию,5771 Я поднял5375 на них руку3027 Мою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 и они понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою;

13 они не будут5066 приближаться5066 ко Мне, чтобы священнодействовать3547 предо Мною и приступать5066 ко всем святыням6944 Моим, к Святому6944 святых, но будут5375 нести5375 на себе бесславие3639 свое и мерзости8441 свои, какие делали.6213

14 Сделаю5414 их стражами81044931 храма1004 для всех служб5656 его и для всего, что производится6213 в нем.

15 А священники3548 из колена Левиина,3881 сыны1121 Садока,6659 которые, во время отступления8582 сынов1121 Израилевых3478 от Меня, постоянно8104 стояли8104 на страже4931 святилища4720 Моего, те будут7126 приближаться7126 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, и будут предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим, чтобы приносить7126 Мне тук2459 и кровь,1818 говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 Они будут935 входить935 во святилище4720 Мое и приближаться7126 к трапезе7979 Моей, чтобы служить8334 Мне и соблюдать8104 стражу4931 Мою.

17 Когда придут935 к воротам8179 внутреннего6442 двора,2691 тогда оденутся3847 в одежды899 льняные,6593 а шерстяное6785 не должно быть5927 на них во время служения8334 их в воротах8179 внутреннего6442 двора2691 и внутри1004 храма.1004

18 Увясла6287 на головах7218 их должны быть также льняные;6593 и исподняя4370 одежда4370 на чреслах4975 их должна быть также льняная;6593 в поту3154 они не должны опоясываться.2296

19 А когда надобно будет выйти3318 на внешний2435 двор,2691 на внешний2435 двор2691 к народу,5971 тогда они должны будут снять6584 одежды899 свои, в которых они служили,8334 и оставить3240 их в священных6944 комнатах,3957 и одеться3847 в другие312 одежды,899 чтобы священными одеждами899 своими не прикасаться6942 к народу.5971

20 И головы7218 своей они не должны брить,1548 и не должны отпускать7971 волос,6545 а пусть непременно3697 стригут3697 головы7218 свои.

21 И вина3196 не должен пить8354 ни один священник,3548 когда идет935 во внутренний6442 двор.2691

22 Ни вдовы,490 ни разведенной1644 с мужем они не должны брать3947 себе в жены,802 а только могут брать3947 себе девиц1330 из племени2233 дома1004 Израилева3478 и вдову,490 оставшуюся вдовою от священника.3548

23 Они должны учить3384 народ5971 Мой отличать священное6944 от несвященного2455 и объяснять3045 им, что нечисто2931 и что чисто.2889

24 При спорных7379 делах7379 они должны присутствовать5975 в суде,8199 и по уставам4941 Моим судить8199 их, и наблюдать8104 законы8451 Мои и постановления2708 Мои о всех праздниках4150 Моих, и свято6942 хранить6942 субботы7676 Мои.

25 К мертвому4191 человеку120 никто из них не должен подходить,935 чтобы не сделаться2930 нечистым;2930 только ради отца1 и матери,517 ради сына1121 и дочери,1323 брата251 и сестры,269 которая не была замужем,376 можно им сделать2930 себя нечистыми.2930

26 По310 очищении2893 же такого, еще семь7651 дней3117 надлежит5608 отсчитать5608 ему.

27 И в тот день,3117 когда ему надобно будет приступать935 ко святыне6944 во внутреннем6442 дворе,2691 чтобы служить8334 при святыне,6944 он должен принести7126 жертву2403 за грех,2403 говорит5002 Господь136 Бог.3069

28 А что до удела5159 их, то Я их удел.5159 И владения272 не давайте5414 им в Израиле:3478 Я их владение.272

29 Они будут398 есть398 от хлебного4503 приношения,4503 от жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление;817 и все заклятое2764 у Израиля3478 им же принадлежит.

30 И начатки7225 из всех плодов1061 ваших и всякого рода приношения,8641 из чего ни состояли бы приношения8641 ваши, принадлежат священникам;3548 и начатки7225 молотого6182 вами отдавайте5414 священнику,3548 чтобы над домом1004 твоим почивало5117 благословение.1293

31 Никакой мертвечины5038 и ничего, растерзанного2966 зверем,2966 ни из птиц,5775 ни из скота,929 не должны есть398 священники.3548

以西結書

第44章

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 其人導我至外院之東門、見門已闔、

1 И привел7725 он меня обратно7725 ко1870 внешним2435 воротам8179 святилища,4720 обращенным6437 лицом на восток,6921 и они были5462 затворены.5462

2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、

2 И сказал559 мне Господь:3068 ворота8179 сии будут5462 затворены,5462 не отворятся,6605 и никакой человек376 не войдет935 ими, ибо Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вошел935 ими, и они будут5462 затворены.5462

3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、

3 Что до князя,5387 он, как князь,5387 сядет3427 в них, чтобы есть398 хлеб3899 пред3942 Господом;3068 войдет935 путем1870 притвора197 этих ворот,8179 и тем же путем1870 выйдет.3318

4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、

4 Потом привел935 меня путем1870 ворот8179 северных6828 перед лице3942 храма,1004 и я видел,7200 и вот, слава3519 Господа3068 наполняла4390 дом1004 Господа,3068 и пал5307 я на лице6440 мое.

5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、

5 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, и смотри7200 глазами5869 твоими, и слушай8085 ушами241 твоими все, что Я говорю1696 тебе о всех постановлениях2708 дома1004 Господа3068 и всех законах8451 его; и прилагай7760 сердце3820 твое ко входу3996 в храм1004 и ко всем выходам4161 из святилища.4720

6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、

6 И скажи559 мятежному4805 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, дом1004 Израилев,3478 делать все мерзости8441 ваши,

7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、

7 вводить935 сынов1121 чужой,5236 необрезанных6189 сердцем3820 и необрезанных6189 плотью,1320 чтобы они были в Моем святилище4720 и оскверняли2490 храм1004 Мой, подносить7126 хлеб3899 Мой, тук2459 и кровь,1818 и разрушать6565 завет1285 Мой всякими мерзостями8441 вашими.

8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。

8 Вы не исполняли8104 стражи4931 у святынь6944 Моих, а ставили7760 вместо себя их для стражи81044931 в Моем святилище.4720

9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、

9 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 никакой сын1121 чужой,5236 необрезанный6189 сердцем3820 и необрезанный6189 плотью,1320 не должен входить935 во святилище4720 Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди8432 сынов1121 Израиля.3478

10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、

10 Равно и левиты,3881 которые удалились7368 от Меня во время отступничества8582 Израилева,3478 которые, оставив8582 Меня, блуждали8582 вслед310 идолов1544 своих, понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою.

11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、

11 Они будут8334 служить8334 во святилище4720 Моем, как сторожа6486 у ворот8179 храма1004 и прислужники8334 у храма;1004 они будут7819 закалать7819 для народа5971 всесожжение5930 и другие жертвы,2077 и будут стоять5975 пред3942 ними для служения8334 им.

12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、

12 За то, что они служили8334 им пред3942 идолами1544 их и были для дома1004 Израилева3478 соблазном4383 к нечестию,5771 Я поднял5375 на них руку3027 Мою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 и они понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою;

13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、

13 они не будут5066 приближаться5066 ко Мне, чтобы священнодействовать3547 предо Мною и приступать5066 ко всем святыням6944 Моим, к Святому6944 святых, но будут5375 нести5375 на себе бесславие3639 свое и мерзости8441 свои, какие делали.6213

14 惟守殿門、供其役事、則無不可。

14 Сделаю5414 их стражами81044931 храма1004 для всех служб5656 его и для всего, что производится6213 в нем.

15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、

15 А священники3548 из колена Левиина,3881 сыны1121 Садока,6659 которые, во время отступления8582 сынов1121 Израилевых3478 от Меня, постоянно8104 стояли8104 на страже4931 святилища4720 Моего, те будут7126 приближаться7126 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, и будут предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим, чтобы приносить7126 Мне тук2459 и кровь,1818 говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 入我聖所、近我聖几、以供其職、

16 Они будут935 входить935 во святилище4720 Мое и приближаться7126 к трапезе7979 Моей, чтобы служить8334 Мне и соблюдать8104 стражу4931 Мою.

17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、

17 Когда придут935 к воротам8179 внутреннего6442 двора,2691 тогда оденутся3847 в одежды899 льняные,6593 а шерстяное6785 не должно быть5927 на них во время служения8334 их в воротах8179 внутреннего6442 двора2691 и внутри1004 храма.1004

18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、

18 Увясла6287 на головах7218 их должны быть также льняные;6593 и исподняя4370 одежда4370 на чреслах4975 их должна быть также льняная;6593 в поту3154 они не должны опоясываться.2296

19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、

19 А когда надобно будет выйти3318 на внешний2435 двор,2691 на внешний2435 двор2691 к народу,5971 тогда они должны будут снять6584 одежды899 свои, в которых они служили,8334 и оставить3240 их в священных6944 комнатах,3957 и одеться3847 в другие312 одежды,899 чтобы священными одеждами899 своими не прикасаться6942 к народу.5971

20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、

20 И головы7218 своей они не должны брить,1548 и не должны отпускать7971 волос,6545 а пусть непременно3697 стригут3697 головы7218 свои.

21 祭司入內院、不可飲酒、

21 И вина3196 не должен пить8354 ни один священник,3548 когда идет935 во внутренний6442 двор.2691

22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、

22 Ни вдовы,490 ни разведенной1644 с мужем они не должны брать3947 себе в жены,802 а только могут брать3947 себе девиц1330 из племени2233 дома1004 Израилева3478 и вдову,490 оставшуюся вдовою от священника.3548

23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、

23 Они должны учить3384 народ5971 Мой отличать священное6944 от несвященного2455 и объяснять3045 им, что нечисто2931 и что чисто.2889

24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、

24 При спорных7379 делах7379 они должны присутствовать5975 в суде,8199 и по уставам4941 Моим судить8199 их, и наблюдать8104 законы8451 Мои и постановления2708 Мои о всех праздниках4150 Моих, и свято6942 хранить6942 субботы7676 Мои.

25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、

25 К мертвому4191 человеку120 никто из них не должен подходить,935 чтобы не сделаться2930 нечистым;2930 только ради отца1 и матери,517 ради сына1121 и дочери,1323 брата251 и сестры,269 которая не была замужем,376 можно им сделать2930 себя нечистыми.2930

26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。

26 По310 очищении2893 же такого, еще семь7651 дней3117 надлежит5608 отсчитать5608 ему.

27 併於上節

27 И в тот день,3117 когда ему надобно будет приступать935 ко святыне6944 во внутреннем6442 дворе,2691 чтобы служить8334 при святыне,6944 он должен принести7126 жертву2403 за грех,2403 говорит5002 Господь136 Бог.3069

28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、

28 А что до удела5159 их, то Я их удел.5159 И владения272 не давайте5414 им в Израиле:3478 Я их владение.272

29 併於上節

29 Они будут398 есть398 от хлебного4503 приношения,4503 от жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление;817 и все заклятое2764 у Израиля3478 им же принадлежит.

30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、

30 И начатки7225 из всех плодов1061 ваших и всякого рода приношения,8641 из чего ни состояли бы приношения8641 ваши, принадлежат священникам;3548 и начатки7225 молотого6182 вами отдавайте5414 священнику,3548 чтобы над домом1004 твоим почивало5117 благословение.1293

31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。

31 Никакой мертвечины5038 и ничего, растерзанного2966 зверем,2966 ни из птиц,5775 ни из скота,929 не должны есть398 священники.3548