以西結書

第44章

1 其人導我至外院之東門、見門已闔、

2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、

3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、

4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、

5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、

6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、

7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、

8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。

9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、

10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、

11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、

12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、

13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、

14 惟守殿門、供其役事、則無不可。

15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、

16 入我聖所、近我聖几、以供其職、

17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、

18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、

19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、

20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、

21 祭司入內院、不可飲酒、

22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、

23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、

24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、

25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、

26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。

27 併於上節

28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、

29 併於上節

30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、

31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.

2 Господь сказал мне: — Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.

3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Господом. Он войдет со стороны притвора ворот и там же выйдет.

4 Потом он вывел меня через северные ворота к дому. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила дом Господа, и пал ниц.

5 Господь сказал мне: — Сын человеческий, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для дома Господа. Уделяй пристальное внимание входу в дом и всем выходам из святилища.

6 Скажи мятежному дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Дом Израиля, довольно совершать мерзости!

7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой дом, когда приносите Мне Мою пищу — жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли завет со Мной.

8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище».

9 Так говорит Владыка Господь: «Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.

10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.

11 Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.

12 Но они служили для них идолам и ввели дом Израиля в грех, и Я поклялся, подняв руку, что они ответят за этот грех, — возвещает Владыка Господь. —

13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.

14 Я определяю им заботиться о доме и выполнять в нем ежедневную работу.

15 Пусть священники левиты из рода Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, — возвещает Владыка Господь. —

16 Только они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.

17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в доме, они не надевают одежду из шерсти.

18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.

19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют ее в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.

20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.

21 Священнику нельзя пить вино, если он собирается войти во внутренний двор.

22 Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках-израильтянках или на вдовах других священников.

23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.

24 Пусть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.

25 Священнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.

26 Пусть очистившись, он ждет еще семь дней.

27 Пусть в тот день, когда он войдет во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесет жертву за грех, — возвещает Владыка Господь.

28 Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.

29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Все, что в Израиле посвящено Господу, будет принадлежать им.

30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.

31 Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».

以西結書

第44章

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 其人導我至外院之東門、見門已闔、

1 Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.

2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、

2 Господь сказал мне: — Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.

3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、

3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Господом. Он войдет со стороны притвора ворот и там же выйдет.

4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、

4 Потом он вывел меня через северные ворота к дому. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила дом Господа, и пал ниц.

5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、

5 Господь сказал мне: — Сын человеческий, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для дома Господа. Уделяй пристальное внимание входу в дом и всем выходам из святилища.

6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、

6 Скажи мятежному дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Дом Израиля, довольно совершать мерзости!

7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、

7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой дом, когда приносите Мне Мою пищу — жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли завет со Мной.

8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。

8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище».

9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、

9 Так говорит Владыка Господь: «Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.

10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、

10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.

11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、

11 Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.

12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、

12 Но они служили для них идолам и ввели дом Израиля в грех, и Я поклялся, подняв руку, что они ответят за этот грех, — возвещает Владыка Господь. —

13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、

13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.

14 惟守殿門、供其役事、則無不可。

14 Я определяю им заботиться о доме и выполнять в нем ежедневную работу.

15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、

15 Пусть священники левиты из рода Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, — возвещает Владыка Господь. —

16 入我聖所、近我聖几、以供其職、

16 Только они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.

17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、

17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в доме, они не надевают одежду из шерсти.

18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、

18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.

19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、

19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют ее в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.

20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、

20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.

21 祭司入內院、不可飲酒、

21 Священнику нельзя пить вино, если он собирается войти во внутренний двор.

22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、

22 Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках-израильтянках или на вдовах других священников.

23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、

23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.

24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、

24 Пусть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.

25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、

25 Священнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.

26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。

26 Пусть очистившись, он ждет еще семь дней.

27 併於上節

27 Пусть в тот день, когда он войдет во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесет жертву за грех, — возвещает Владыка Господь.

28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、

28 Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.

29 併於上節

29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Все, что в Израиле посвящено Господу, будет принадлежать им.

30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、

30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.

31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。

31 Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».