以西結書第44章 |
1 其人導我至外院之東門、見門已闔、 |
2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、 |
3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、 |
4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、 |
5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、 |
6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、 |
7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、 |
8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。 |
9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、 |
10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、 |
11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、 |
12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、 |
13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、 |
14 惟守殿門、供其役事、則無不可。 |
15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、 |
16 入我聖所、近我聖几、以供其職、 |
17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、 |
18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、 |
19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、 |
20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、 |
21 祭司入內院、不可飲酒、 |
22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、 |
23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、 |
24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、 |
25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、 |
26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。 |
27 |
28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、 |
29 |
30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、 |
31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 44 |
1 |
2 Тогда Господь сказал мне, что эти ворота останутся закрытыми и никто через них больше не пройдёт, потому что через них прошёл Господь Израиля. |
3 Войдя через эти ворота, властитель сядет перед ними и будет есть предложенное Господу. Властитель должен уйти через те же ворота, через которые он пришёл. |
4 |
5 Господь сказал мне: |
6 Затем передай весть всем людям Израиля, которые отказались Мне подчиниться. Скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Семья Израиля, с Меня достаточно всех тех гадостей, которые ты сотворила. |
7 Израильтяне, вы привели в Мой храм чужеземцев, которые не были обрезаны и не были Мне преданы. Таким образом, вы, жители Израиля, осквернили храм, нарушили наш договор и после всего этого предложили Мне хлеб, жир и кровь, и тем самым ещё больше осквернили Мой храм. |
8 Вы не заботились о Моих святынях, позволив чужеземцам распоряжаться в Моём святом месте”». |
9 Господь Всемогущий говорит: |
10 |
11 Левиты были избраны для служения в Моём святом месте, они охраняли ворота храма, служили в храме, совершали заклание животных и сжигали их. Они были избраны для помощи людям и служения им. |
12 Однако левиты подталкивали людей к греху против Меня, они соблазняли их поклонением идолам, поэтому Я обещаю, что они будут наказаны за эти грехи». |
13 |
14 Но всё же, Я разрешу им заботиться о храме и совершать всю работу, которую необходимо в нём делать. |
15 Когда народ Израиля от Меня отступился, только сыновья Садока, которые были священниками, заботились о Моём святом месте. Поэтому только потомки Садока будут приближаться ко Мне: они будут стоять передо Мной с приношением жертв жира и крови». |
16 |
17 |
18 Их головы будут покрыты полотняными тюрбанами, и их нательная одежда будет тоже из полотна. Они не будут носить тёплые одежды, от которых можно вспотеть. |
19 Каждый раз, когда священники будут выходить во внешний двор к народу, они должны снять свою одежду, в которой Мне служат, и оставить её в святых комнатах. Тогда люди не смогут прикоснуться к святым одеждам. |
20 |
21 Никто из них не смеет пить вино, когда идёт во внутренний двор. |
22 Они не могут жениться на вдовах или разведённых женщинах, они обязаны жениться на девушках из семьи Израиля или на вдовах священников. |
23 Они должны учить Мой народ отличать святые вещи от несвятых, а также должны помочь Моим людям различать, что чисто и что нечисто. |
24 |
25 |
26 После того как священник очистится, он должен подождать ещё семь дней. |
27 Только тогда он может идти в святое место во внутренний двор, но он должен будет принести жертву за свой грех». |
28 |
29 Они получат еду от хлебной жертвы, от жертвы за грех и от жертвы повинности, а также всё, что народ Израиля воздаёт Богу, будет принадлежать им. |
30 Первая часть любого урожая будет принадлежать им так же, как и первая часть вашей пищи, приготовленной из муки, и тем самым принесёт вашему дому благословение. |
31 Священники не должны есть мясо птиц или животных, которые умерли или были растерзаны диким зверем». |
以西結書第44章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 44 |
1 其人導我至外院之東門、見門已闔、 |
1 |
2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、 |
2 Тогда Господь сказал мне, что эти ворота останутся закрытыми и никто через них больше не пройдёт, потому что через них прошёл Господь Израиля. |
3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、 |
3 Войдя через эти ворота, властитель сядет перед ними и будет есть предложенное Господу. Властитель должен уйти через те же ворота, через которые он пришёл. |
4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、 |
4 |
5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、 |
5 Господь сказал мне: |
6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、 |
6 Затем передай весть всем людям Израиля, которые отказались Мне подчиниться. Скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Семья Израиля, с Меня достаточно всех тех гадостей, которые ты сотворила. |
7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、 |
7 Израильтяне, вы привели в Мой храм чужеземцев, которые не были обрезаны и не были Мне преданы. Таким образом, вы, жители Израиля, осквернили храм, нарушили наш договор и после всего этого предложили Мне хлеб, жир и кровь, и тем самым ещё больше осквернили Мой храм. |
8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。 |
8 Вы не заботились о Моих святынях, позволив чужеземцам распоряжаться в Моём святом месте”». |
9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、 |
9 Господь Всемогущий говорит: |
10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、 |
10 |
11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、 |
11 Левиты были избраны для служения в Моём святом месте, они охраняли ворота храма, служили в храме, совершали заклание животных и сжигали их. Они были избраны для помощи людям и служения им. |
12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、 |
12 Однако левиты подталкивали людей к греху против Меня, они соблазняли их поклонением идолам, поэтому Я обещаю, что они будут наказаны за эти грехи». |
13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、 |
13 |
14 惟守殿門、供其役事、則無不可。 |
14 Но всё же, Я разрешу им заботиться о храме и совершать всю работу, которую необходимо в нём делать. |
15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、 |
15 Когда народ Израиля от Меня отступился, только сыновья Садока, которые были священниками, заботились о Моём святом месте. Поэтому только потомки Садока будут приближаться ко Мне: они будут стоять передо Мной с приношением жертв жира и крови». |
16 入我聖所、近我聖几、以供其職、 |
16 |
17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、 |
17 |
18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、 |
18 Их головы будут покрыты полотняными тюрбанами, и их нательная одежда будет тоже из полотна. Они не будут носить тёплые одежды, от которых можно вспотеть. |
19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、 |
19 Каждый раз, когда священники будут выходить во внешний двор к народу, они должны снять свою одежду, в которой Мне служат, и оставить её в святых комнатах. Тогда люди не смогут прикоснуться к святым одеждам. |
20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、 |
20 |
21 祭司入內院、不可飲酒、 |
21 Никто из них не смеет пить вино, когда идёт во внутренний двор. |
22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、 |
22 Они не могут жениться на вдовах или разведённых женщинах, они обязаны жениться на девушках из семьи Израиля или на вдовах священников. |
23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、 |
23 Они должны учить Мой народ отличать святые вещи от несвятых, а также должны помочь Моим людям различать, что чисто и что нечисто. |
24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、 |
24 |
25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、 |
25 |
26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。 |
26 После того как священник очистится, он должен подождать ещё семь дней. |
27 |
27 Только тогда он может идти в святое место во внутренний двор, но он должен будет принести жертву за свой грех». |
28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、 |
28 |
29 |
29 Они получат еду от хлебной жертвы, от жертвы за грех и от жертвы повинности, а также всё, что народ Израиля воздаёт Богу, будет принадлежать им. |
30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、 |
30 Первая часть любого урожая будет принадлежать им так же, как и первая часть вашей пищи, приготовленной из муки, и тем самым принесёт вашему дому благословение. |
31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。 |
31 Священники не должны есть мясо птиц или животных, которые умерли или были растерзаны диким зверем». |