以西結書第44章 |
1 其人導我至外院之東門、見門已闔、 |
2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、 |
3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、 |
4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、 |
5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、 |
6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、 |
7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、 |
8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。 |
9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、 |
10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、 |
11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、 |
12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、 |
13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、 |
14 惟守殿門、供其役事、則無不可。 |
15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、 |
16 入我聖所、近我聖几、以供其職、 |
17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、 |
18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、 |
19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、 |
20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、 |
21 祭司入內院、不可飲酒、 |
22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、 |
23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、 |
24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、 |
25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、 |
26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。 |
27 |
28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、 |
29 |
30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、 |
31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。 |
Пророк ЕзекиилГлава 44 |
1 |
2 Вечный сказал мне: |
3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Вечным. Он войдёт со стороны притвора ворот и там же выйдет. |
4 |
5 Вечный сказал мне: |
6 Скажи мятежному народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: |
7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу – жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли соглашение со Мной. |
8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище». |
9 Так говорит Владыка Вечный: |
10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех. |
11 Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать. |
12 Но они призывали Мой народ служить идолам и ввели исраильтян в грех, и Я поклялся с поднятой рукой, что они ответят за этот грех, – возвещает Владыка Вечный. – |
13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости. |
14 Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу. |
15 Пусть священнослужители-левиты из потомков Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда исраильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, – возвещает Владыка Вечный. – |
16 Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу. |
17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти. |
18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость. |
19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют её в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу. |
20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не отращивают: пусть стригутся. |
21 Священнослужителям нельзя пить вино, если они собираются войти во внутренний двор. |
22 Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей. |
23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым. |
24 Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми. |
25 Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним. |
26 Пусть, очистившись после осквернения, он ждёт ещё семь дней. |
27 Пусть в тот день, когда он войдёт во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесёт жертву за грех, – возвещает Владыка Вечный. |
28 Я буду единственным наследием для священнослужителей. Не давайте им имений в Исраиле: Я буду их имением. |
29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Всё, что в Исраиле посвящено Вечному, будет принадлежать им. |
30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение. |
31 Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями». |
以西結書第44章 |
Пророк ЕзекиилГлава 44 |
1 其人導我至外院之東門、見門已闔、 |
1 |
2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、 |
2 Вечный сказал мне: |
3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、 |
3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Вечным. Он войдёт со стороны притвора ворот и там же выйдет. |
4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、 |
4 |
5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、 |
5 Вечный сказал мне: |
6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、 |
6 Скажи мятежному народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: |
7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、 |
7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу – жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли соглашение со Мной. |
8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。 |
8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище». |
9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、 |
9 Так говорит Владыка Вечный: |
10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、 |
10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех. |
11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、 |
11 Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать. |
12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、 |
12 Но они призывали Мой народ служить идолам и ввели исраильтян в грех, и Я поклялся с поднятой рукой, что они ответят за этот грех, – возвещает Владыка Вечный. – |
13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、 |
13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости. |
14 惟守殿門、供其役事、則無不可。 |
14 Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу. |
15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、 |
15 Пусть священнослужители-левиты из потомков Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда исраильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, – возвещает Владыка Вечный. – |
16 入我聖所、近我聖几、以供其職、 |
16 Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу. |
17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、 |
17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти. |
18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、 |
18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость. |
19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、 |
19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют её в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу. |
20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、 |
20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не отращивают: пусть стригутся. |
21 祭司入內院、不可飲酒、 |
21 Священнослужителям нельзя пить вино, если они собираются войти во внутренний двор. |
22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、 |
22 Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей. |
23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、 |
23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым. |
24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、 |
24 Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми. |
25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、 |
25 Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним. |
26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。 |
26 Пусть, очистившись после осквернения, он ждёт ещё семь дней. |
27 |
27 Пусть в тот день, когда он войдёт во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесёт жертву за грех, – возвещает Владыка Вечный. |
28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、 |
28 Я буду единственным наследием для священнослужителей. Не давайте им имений в Исраиле: Я буду их имением. |
29 |
29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Всё, что в Исраиле посвящено Вечному, будет принадлежать им. |
30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、 |
30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение. |
31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。 |
31 Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями». |