以西結書第44章 |
1 其人導我至外院之東門、見門已闔、 |
2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、 |
3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、 |
4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、 |
5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、 |
6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、 |
7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、 |
8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。 |
9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、 |
10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、 |
11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、 |
12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、 |
13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、 |
14 惟守殿門、供其役事、則無不可。 |
15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、 |
16 入我聖所、近我聖几、以供其職、 |
17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、 |
18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、 |
19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、 |
20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、 |
21 祭司入內院、不可飲酒、 |
22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、 |
23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、 |
24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、 |
25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、 |
26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。 |
27 |
28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、 |
29 |
30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、 |
31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 44 |
1 |
2 И ГОСПОДЬ сказал мне: «Эти ворота должны быть заперты. Они не должны отворяться, и никто да не входит через них. Сам ГОСПОДЬ, Бог Израилев, вошел через них, и потому будут они затворены! |
3 И только правителю, одному ему, позволено будет воссесть в этих воротах, чтобы совершить трапезу пред ГОСПОДОМ. Он войдет через галерею этих ворот и так же выйдет». |
4 |
5 И ГОСПОДЬ сказал мне: «Смертный, постарайся запомнить, вглядываясь и вслушиваясь, всё, что Я скажу тебе, все установления о Храме ГОСПОДНЕМ и все его законы. Запомни, кто может входить в Храм и кто не должен быть допущен к Святилищу. |
6 Передай этому мятежному поколению Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Довольно вам творить мерзости, род Израилев! |
7 Вы позволяете потомкам иноплеменников, тем, кто нечист сердцем и необрезан, приходить в Мое Святилище и осквернять Мой Храм, когда вы приносите Мне трапезу, жертвенный жир и кровь. Мерзостями своими вы нарушили Союз, Завет со Мною! |
8 Сами вы не служили верно при Моих святынях, а вместо себя иноплеменников отправляли служить в Моем Святилище“. |
9 |
10 |
11 Они будут служителями в Моем Святилище: станут храмовыми привратниками и будут прислуживать в Храме: закалывать для народа всесожжения и другие жертвы, помогать приходящим в Храм людям и служить им. |
12 За то, что потворствовали народу, служили перед их идолами и вводили род Израилев в гибельный грех — за это Я занесу на них руку Мою, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и они понесут наказание! |
13 Не приблизятся они ко Мне, не будут священниками, не предстанут перед святынями Моими, перед самым святым. Падет на них бесчестие за все мерзости, какие они совершали. |
14 Сделаю их лишь служителями Храма во всех работах, какие надлежит совершать в нем“. |
15 |
16 Они будут входить в Мое Святилище, приближаться к Моей трапезе, прислуживать Мне и совершать служение Мне. |
17 Когда они будут входить через ворота внутреннего двора, им надлежит надевать на себя лишь льняные одежды. И когда они будут совершать служение в воротах внутреннего двора и в Храме, они не должны надевать на себя ничего шерстяного. |
18 На головах пусть у них будут льняные головные повязки и на бедрах — белье из льняной ткани. И пусть не опоясываются тем, из-за чего они могли бы вспотеть. |
19 А когда будут выходить во внешний двор к народу, пусть снимают одежды, в которых совершали служение, оставят их в священных комнатах и облачатся в другие, чтобы уберечь народ от соприкосновения со священным. |
20 Пусть не бреют головы, но и не отпускают длинных волос, а подстригают их. |
21 Ни одному священнику не следует пить вина перед тем, как войти во внутренний двор. |
22 Пусть они не берут себе в жены ни вдову, ни разведенную, а только девственниц из рода Израилева или же вдову священника. |
23 И пусть они учат Мой народ отделять священное от обычного, пусть разъясняют, что нечисто, а что чисто. |
24 Пусть священники сами разбирают всякую судебную тяжбу и пусть судят народ по Моим повелениям, пусть соблюдают Мои законы и Мои установления о всех праздниках Моих и хранят святость Моих суббот. |
25 Пусть никто из них не приближается к покойнику, чтобы не оскверниться. Лишь когда они будут хоронить отца, мать, сына, дочь, брата или незамужнюю сестру, они могут приближаться к ним. |
26 И, совершив обряд очищения, пусть добавят еще семь дней. |
27 А когда придет их черед идти в Святилище, что на внутреннем дворе, дабы совершать служение при святыне, пусть принесут жертву за грех“, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
28 |
29 Они будут есть хлебные дары, жертвы за грех и жертвы за провинность, и всё, что в Израиле посвятили Господу, будет принадлежать им. |
30 Первые дары от первого урожая и все приношения, какими бы они ни были, будут достоянием священников, и первую выпечку из первого замеса теста отдавай им, чтобы на доме твоем пребывало благословение. |
31 Не должен священник употреблять в пищу мясо животных и птиц, которые издохли или были растерзаны зверем». |
以西結書第44章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 44 |
1 其人導我至外院之東門、見門已闔、 |
1 |
2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、 |
2 И ГОСПОДЬ сказал мне: «Эти ворота должны быть заперты. Они не должны отворяться, и никто да не входит через них. Сам ГОСПОДЬ, Бог Израилев, вошел через них, и потому будут они затворены! |
3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、 |
3 И только правителю, одному ему, позволено будет воссесть в этих воротах, чтобы совершить трапезу пред ГОСПОДОМ. Он войдет через галерею этих ворот и так же выйдет». |
4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、 |
4 |
5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、 |
5 И ГОСПОДЬ сказал мне: «Смертный, постарайся запомнить, вглядываясь и вслушиваясь, всё, что Я скажу тебе, все установления о Храме ГОСПОДНЕМ и все его законы. Запомни, кто может входить в Храм и кто не должен быть допущен к Святилищу. |
6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、 |
6 Передай этому мятежному поколению Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Довольно вам творить мерзости, род Израилев! |
7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、 |
7 Вы позволяете потомкам иноплеменников, тем, кто нечист сердцем и необрезан, приходить в Мое Святилище и осквернять Мой Храм, когда вы приносите Мне трапезу, жертвенный жир и кровь. Мерзостями своими вы нарушили Союз, Завет со Мною! |
8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。 |
8 Сами вы не служили верно при Моих святынях, а вместо себя иноплеменников отправляли служить в Моем Святилище“. |
9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、 |
9 |
10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、 |
10 |
11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、 |
11 Они будут служителями в Моем Святилище: станут храмовыми привратниками и будут прислуживать в Храме: закалывать для народа всесожжения и другие жертвы, помогать приходящим в Храм людям и служить им. |
12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、 |
12 За то, что потворствовали народу, служили перед их идолами и вводили род Израилев в гибельный грех — за это Я занесу на них руку Мою, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и они понесут наказание! |
13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、 |
13 Не приблизятся они ко Мне, не будут священниками, не предстанут перед святынями Моими, перед самым святым. Падет на них бесчестие за все мерзости, какие они совершали. |
14 惟守殿門、供其役事、則無不可。 |
14 Сделаю их лишь служителями Храма во всех работах, какие надлежит совершать в нем“. |
15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、 |
15 |
16 入我聖所、近我聖几、以供其職、 |
16 Они будут входить в Мое Святилище, приближаться к Моей трапезе, прислуживать Мне и совершать служение Мне. |
17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、 |
17 Когда они будут входить через ворота внутреннего двора, им надлежит надевать на себя лишь льняные одежды. И когда они будут совершать служение в воротах внутреннего двора и в Храме, они не должны надевать на себя ничего шерстяного. |
18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、 |
18 На головах пусть у них будут льняные головные повязки и на бедрах — белье из льняной ткани. И пусть не опоясываются тем, из-за чего они могли бы вспотеть. |
19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、 |
19 А когда будут выходить во внешний двор к народу, пусть снимают одежды, в которых совершали служение, оставят их в священных комнатах и облачатся в другие, чтобы уберечь народ от соприкосновения со священным. |
20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、 |
20 Пусть не бреют головы, но и не отпускают длинных волос, а подстригают их. |
21 祭司入內院、不可飲酒、 |
21 Ни одному священнику не следует пить вина перед тем, как войти во внутренний двор. |
22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、 |
22 Пусть они не берут себе в жены ни вдову, ни разведенную, а только девственниц из рода Израилева или же вдову священника. |
23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、 |
23 И пусть они учат Мой народ отделять священное от обычного, пусть разъясняют, что нечисто, а что чисто. |
24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、 |
24 Пусть священники сами разбирают всякую судебную тяжбу и пусть судят народ по Моим повелениям, пусть соблюдают Мои законы и Мои установления о всех праздниках Моих и хранят святость Моих суббот. |
25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、 |
25 Пусть никто из них не приближается к покойнику, чтобы не оскверниться. Лишь когда они будут хоронить отца, мать, сына, дочь, брата или незамужнюю сестру, они могут приближаться к ним. |
26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。 |
26 И, совершив обряд очищения, пусть добавят еще семь дней. |
27 |
27 А когда придет их черед идти в Святилище, что на внутреннем дворе, дабы совершать служение при святыне, пусть принесут жертву за грех“, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、 |
28 |
29 |
29 Они будут есть хлебные дары, жертвы за грех и жертвы за провинность, и всё, что в Израиле посвятили Господу, будет принадлежать им. |
30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、 |
30 Первые дары от первого урожая и все приношения, какими бы они ни были, будут достоянием священников, и первую выпечку из первого замеса теста отдавай им, чтобы на доме твоем пребывало благословение. |
31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。 |
31 Не должен священник употреблять в пищу мясо животных и птиц, которые издохли или были растерзаны зверем». |