| 詩篇第40篇 | 
| 1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、 | 
| 2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。 | 
| 3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、 | 
| 4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。 | 
| 5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。 | 
| 6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、 | 
| 7 我曰典冊載我、我自降臨、 | 
| 8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、 | 
| 9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、 | 
| 10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、 | 
| 11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、 | 
| 12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。 | 
| 13 耶和華兮、援予勿緩兮、 | 
| 14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、 | 
| 15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、 | 
| 16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、 | 
| 17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。 | 
| Der PsalterPsalm 40 | 
| 1 Ein Psalm | 
| 2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich | 
| 3 und | 
| 4 und hat | 
| 5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn | 
| 6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und | 
| 7 Opfer und | 
| 8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im | 
| 9 Deinen Willen, mein GOtt | 
| 10 Ich | 
| 11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit | 
| 12 Du | 
| 13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht | 
| 14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du | 
| 15 Schämen müssen sich und | 
| 16 Sie | 
| 17 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HErr | 
| 詩篇第40篇 | Der PsalterPsalm 40 | 
| 1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、 | 1 Ein Psalm | 
| 2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。 | 2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich | 
| 3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、 | 3 und | 
| 4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。 | 4 und hat | 
| 5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。 | 5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn | 
| 6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、 | 6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und | 
| 7 我曰典冊載我、我自降臨、 | 7 Opfer und | 
| 8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、 | 8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im | 
| 9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、 | 9 Deinen Willen, mein GOtt | 
| 10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、 | 10 Ich | 
| 11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、 | 11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit | 
| 12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。 | 12 Du | 
| 13 耶和華兮、援予勿緩兮、 | 13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht | 
| 14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、 | 14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du | 
| 15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、 | 15 Schämen müssen sich und | 
| 16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、 | 16 Sie | 
| 17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。 | 17 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HErr |