詩篇

第40篇

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

7 我曰典冊載我、我自降臨、

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

Псалтирь

Псалом 40

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Благословен тот, кто думает о слабых, Господь в любой беде его спасёт.

3 Господь не даст ему быть побеждённым врагами, Он защитит его и будет жизнь его беречь, его он на земле благословит.

4 В болезни силы даст ему Господь, вновь сделает его здоровым.

5 Сказал я: «Господи, будь милостив ко мне! Я грешил перед Тобой, но Ты меня прости и исцели».

6 Мои враги злословят обо мне: «Пусть он умрёт, пусть имя его сгинет».

7 Истинные намерения свои скрывая, ко мне приходят недруги мои, а затем распространяют сплетни обо мне.

8 Я слышу, как шепчут за спиной враги, и худшего полны их пожелания:

9 «Грешен он, поэтому его преследует ужасная болезнь, ему вовек уже не встать с постели».

10 И даже близкий друг, с которым я делился и доверием, и хлебом, поддавшись сплетням, обратился против меня.

11 Но помоги, будь милостив, Господь, чтоб мог я встать и с ними расквитаться.

12 Тогда пойму, что Ты со мной, Господь, и не допустишь надо мной победы.

13 Оставишь в целости меня, и я служить Тебе вовек не перестану.

14 Пусть славится Господь, Бог Израиля, Тот, Кто был всегда, и будет жив вовеки! Аминь и аминь!

15

16

17

詩篇

第40篇

Псалтирь

Псалом 40

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

2 Благословен тот, кто думает о слабых, Господь в любой беде его спасёт.

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

3 Господь не даст ему быть побеждённым врагами, Он защитит его и будет жизнь его беречь, его он на земле благословит.

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

4 В болезни силы даст ему Господь, вновь сделает его здоровым.

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

5 Сказал я: «Господи, будь милостив ко мне! Я грешил перед Тобой, но Ты меня прости и исцели».

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

6 Мои враги злословят обо мне: «Пусть он умрёт, пусть имя его сгинет».

7 我曰典冊載我、我自降臨、

7 Истинные намерения свои скрывая, ко мне приходят недруги мои, а затем распространяют сплетни обо мне.

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

8 Я слышу, как шепчут за спиной враги, и худшего полны их пожелания:

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

9 «Грешен он, поэтому его преследует ужасная болезнь, ему вовек уже не встать с постели».

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

10 И даже близкий друг, с которым я делился и доверием, и хлебом, поддавшись сплетням, обратился против меня.

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

11 Но помоги, будь милостив, Господь, чтоб мог я встать и с ними расквитаться.

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

12 Тогда пойму, что Ты со мной, Господь, и не допустишь надо мной победы.

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

13 Оставишь в целости меня, и я служить Тебе вовек не перестану.

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

14 Пусть славится Господь, Бог Израиля, Тот, Кто был всегда, и будет жив вовеки! Аминь и аминь!

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

15

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

16

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

17