詩篇

第40篇

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

7 我曰典冊載我、我自降臨、

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

Псалтырь

Псалом 40

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 Блажен тот, кто о слабом и бедном помнит, — в день бедствия спасет его ГОСПОДЬ,

3 защитит его ГОСПОДЬ, сохранит жизнь ему; счастливым будут звать его на земле. Бога просить будут: «Не отдавай его на произвол врагам».

4 ГОСПОДЬ и на одре болезни его поддержит. Боже, Ты и постель его всю сделаешь для него мягкой.

5 А что до меня, я говорю: «Сжалься надо мной, ГОСПОДИ, исцели меня, ибо против Тебя согрешил я».

6 Со злобой враги мои рассуждают обо мне: «Когда он умрет, когда о нем вспоминать перестанут?»

7 Если и приходит кто меня навестить — говорит пустое; такие всё худое слагают в уме своем и, выйдя от меня, о том рассказывают повсюду.

8 Все ненавидящие меня друг с другом перешептываются обо мне и, приписывая мне наихудшее, говорят:

9 «Дела его плохи: он слег и больше ему не встать».

10 Даже друг мой, которому я доверял, тот, что ел хлеб мой, — восстал на меня.

11 Сжалься надо мной, ГОСПОДИ, дай подняться мне, чтобы смог я воздать им.

12 И тогда узнаю, что я угоден Тебе, что не восторжествуют надо мной враги мои.

13 А меня Ты хранишь в чистоте моей и даешь мне вовек пред Тобой пребывать. * * *

14 Слава ГОСПОДУ, Богу Израиля, во веки веков! Аминь, да! Аминь!

15

16

17

詩篇

第40篇

Псалтырь

Псалом 40

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

2 Блажен тот, кто о слабом и бедном помнит, — в день бедствия спасет его ГОСПОДЬ,

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

3 защитит его ГОСПОДЬ, сохранит жизнь ему; счастливым будут звать его на земле. Бога просить будут: «Не отдавай его на произвол врагам».

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

4 ГОСПОДЬ и на одре болезни его поддержит. Боже, Ты и постель его всю сделаешь для него мягкой.

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

5 А что до меня, я говорю: «Сжалься надо мной, ГОСПОДИ, исцели меня, ибо против Тебя согрешил я».

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

6 Со злобой враги мои рассуждают обо мне: «Когда он умрет, когда о нем вспоминать перестанут?»

7 我曰典冊載我、我自降臨、

7 Если и приходит кто меня навестить — говорит пустое; такие всё худое слагают в уме своем и, выйдя от меня, о том рассказывают повсюду.

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

8 Все ненавидящие меня друг с другом перешептываются обо мне и, приписывая мне наихудшее, говорят:

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

9 «Дела его плохи: он слег и больше ему не встать».

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

10 Даже друг мой, которому я доверял, тот, что ел хлеб мой, — восстал на меня.

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

11 Сжалься надо мной, ГОСПОДИ, дай подняться мне, чтобы смог я воздать им.

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

12 И тогда узнаю, что я угоден Тебе, что не восторжествуют надо мной враги мои.

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

13 А меня Ты хранишь в чистоте моей и даешь мне вовек пред Тобой пребывать. * * *

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

14 Слава ГОСПОДУ, Богу Израиля, во веки веков! Аминь, да! Аминь!

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

15

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

16

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

17