詩篇

第40篇

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

7 我曰典冊載我、我自降臨、

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

Псалтирь

Псалом 40

1 Начальнику хора. Псалом Давидов.

2 Блажен, кто вникает в состояние нищего! Господь избавит его в день бедствия.

3 Господь сохранит его и даст ему жизнь; блажен будет он на земле. Ты не отдашь его на волю врагов его.

4 Господь укрепит его на одре болезни. Ты совсем изменяешь постель его во время немощи его.

5 Я взываю: Господи! помилуй меня, исцели душу мою, согрешил я пред Тобою.

6 Враги мои говорят обо мне злобно: `когда он умрет, и погибнет имя его?`

7 И если приходит кто посетить меня, говорит суетное; сердце его слагает в себе неправду, и вышедши вон, говорит.

8 Шепчут обо мне между собою враги мои, мыслят обо мне зло:

9 `Слово Велиала пришло на него, он лег; более не встать ему`.

10 Даже человек мира моего, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.

11 Итак Ты, Господи, помилуй меня, и восставь меня; и я воздам им.

12 Чрез то узнаю, что ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною.

13 А меня в целости сохрани, и дай мне предстоять пред лицем Твоим вечно.

14 Благословен Господь Бог Израилев из века в век. Аминь, аминь.

15

16

17

詩篇

第40篇

Псалтирь

Псалом 40

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

1 Начальнику хора. Псалом Давидов.

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

2 Блажен, кто вникает в состояние нищего! Господь избавит его в день бедствия.

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

3 Господь сохранит его и даст ему жизнь; блажен будет он на земле. Ты не отдашь его на волю врагов его.

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

4 Господь укрепит его на одре болезни. Ты совсем изменяешь постель его во время немощи его.

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

5 Я взываю: Господи! помилуй меня, исцели душу мою, согрешил я пред Тобою.

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

6 Враги мои говорят обо мне злобно: `когда он умрет, и погибнет имя его?`

7 我曰典冊載我、我自降臨、

7 И если приходит кто посетить меня, говорит суетное; сердце его слагает в себе неправду, и вышедши вон, говорит.

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

8 Шепчут обо мне между собою враги мои, мыслят обо мне зло:

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

9 `Слово Велиала пришло на него, он лег; более не встать ему`.

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

10 Даже человек мира моего, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

11 Итак Ты, Господи, помилуй меня, и восставь меня; и я воздам им.

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

12 Чрез то узнаю, что ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною.

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

13 А меня в целости сохрани, и дай мне предстоять пред лицем Твоим вечно.

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

14 Благословен Господь Бог Израилев из века в век. Аминь, аминь.

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

15

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

16

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

17