詩篇

第88篇

1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、

2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、

3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、

4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、

5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、

6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、

7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、

8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。

9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、

10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、

11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、

12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、

13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、

14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、

15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、

16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、

17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。

18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。

Psalms

Psalm 88

1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief Musician5329 upon5921 Mahalath4257 Leannoth,6031 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O LORD3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 thee:

2 Let my prayer8605 come935 before6440 thee: incline5186 thine ear241 unto my cry;7440

3 For3588 my soul5315 is full7646 of troubles:7451 and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave.7585

4 I am counted2803 with5973 them that go down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that hath no369 strength: 353

5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 thou rememberest2142 no3808 more:5750 and they1992 are cut off1504 from thy hand.4480 3027

6 Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688

7 Thy wrath2534 lieth hard5564 upon5921 me, and thou hast afflicted6031 me with all3605 thy waves.4867 Selah.5542

8 Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far from4480 me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: I am shut up,3607 and I cannot3808 come forth.3318

9 Mine eye5869 mourneth1669 by reason of4480 affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee.413

10 Wilt thou show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 thee? Selah.5542

11 Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or thy faithfulness530 in destruction?11

12 Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and thy righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388

13 But unto413 thee have I589 cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee.

14 LORD,3068 why4100 castest thou off2186 my soul?5315 why hidest5641 thou thy face6440 from4480 me?

15 I589 am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth up:4480 5290 while I suffer5375 thy terrors367 I am distracted.6323

16 Thy fierce wrath2740 goeth5674 over5921 me; thy terrors1161 have cut me off.6789

17 They came round about5437 me daily3605 3117 like water;4325 they compassed me about5362 5921 together.3162

18 Lover157 and friend7453 hast thou put far7368 from4480 me, and mine acquaintance3045 into darkness.4285

詩篇

第88篇

Psalms

Psalm 88

1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、

1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief Musician5329 upon5921 Mahalath4257 Leannoth,6031 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O LORD3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 thee:

2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、

2 Let my prayer8605 come935 before6440 thee: incline5186 thine ear241 unto my cry;7440

3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、

3 For3588 my soul5315 is full7646 of troubles:7451 and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave.7585

4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、

4 I am counted2803 with5973 them that go down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that hath no369 strength: 353

5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、

5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 thou rememberest2142 no3808 more:5750 and they1992 are cut off1504 from thy hand.4480 3027

6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、

6 Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688

7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、

7 Thy wrath2534 lieth hard5564 upon5921 me, and thou hast afflicted6031 me with all3605 thy waves.4867 Selah.5542

8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。

8 Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far from4480 me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: I am shut up,3607 and I cannot3808 come forth.3318

9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、

9 Mine eye5869 mourneth1669 by reason of4480 affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee.413

10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、

10 Wilt thou show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 thee? Selah.5542

11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、

11 Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or thy faithfulness530 in destruction?11

12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、

12 Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and thy righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388

13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、

13 But unto413 thee have I589 cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee.

14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、

14 LORD,3068 why4100 castest thou off2186 my soul?5315 why hidest5641 thou thy face6440 from4480 me?

15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、

15 I589 am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth up:4480 5290 while I suffer5375 thy terrors367 I am distracted.6323

16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、

16 Thy fierce wrath2740 goeth5674 over5921 me; thy terrors1161 have cut me off.6789

17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。

17 They came round about5437 me daily3605 3117 like water;4325 they compassed me about5362 5921 together.3162

18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。

18 Lover157 and friend7453 hast thou put far7368 from4480 me, and mine acquaintance3045 into darkness.4285