| 詩篇第88篇 | 
| 1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、 | 
| 2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、 | 
| 3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、 | 
| 4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、 | 
| 5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、 | 
| 6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、 | 
| 7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、 | 
| 8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。 | 
| 9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、 | 
| 10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、 | 
| 11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、 | 
| 12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、 | 
| 13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、 | 
| 14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、 | 
| 15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、 | 
| 16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、 | 
| 17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。 | 
| 18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。 | 
| ПсалмиПсалом 88 | 
| 1  | 
| 2 Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід! | 
| 3 Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“. | 
| 4 „Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві: | 
| 5 Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла. | 
| 6 І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих, | 
| 7 бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів? | 
| 8 Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє! | 
| 9 Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм! | 
| 10 Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш. | 
| 11 Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів. | 
| 12 Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив! | 
| 13 Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє. | 
| 14 Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя! | 
| 15 Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують! | 
| 16 Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого! | 
| 17 Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю, | 
| 18 бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься, | 
| 詩篇第88篇 | ПсалмиПсалом 88 | 
| 1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、 | 1  | 
| 2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、 | 2 Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід! | 
| 3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、 | 3 Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“. | 
| 4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、 | 4 „Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві: | 
| 5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、 | 5 Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла. | 
| 6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、 | 6 І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих, | 
| 7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、 | 7 бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів? | 
| 8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。 | 8 Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє! | 
| 9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、 | 9 Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм! | 
| 10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、 | 10 Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш. | 
| 11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、 | 11 Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів. | 
| 12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、 | 12 Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив! | 
| 13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、 | 13 Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє. | 
| 14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、 | 14 Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя! | 
| 15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、 | 15 Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують! | 
| 16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、 | 16 Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого! | 
| 17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。 | 17 Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю, | 
| 18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。 | 18 бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься, |