詩篇

第48篇

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

5

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

7 大失之舟、毀於颶風兮。

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

13 當深長思之、傳於後世兮、

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

Псалтырь

Псалом 48

1 Руководителю хора Псалом сыновей Корея

2 Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —

3 простые и знатные, богатые и бедные!

4 Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.

5 Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.

6 Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?

7 На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.

8 Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся, человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.

9 Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться

10 и вечно жить, избежав ямы могильной.

11 Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.

12 В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно, жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.

13 Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.

14 Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.

詩篇

第48篇

Псалтырь

Псалом 48

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

1 Руководителю хора Псалом сыновей Корея

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

2 Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

3 простые и знатные, богатые и бедные!

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

4 Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.

5

5 Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

6 Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?

7 大失之舟、毀於颶風兮。

7 На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

8 Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся, человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

9 Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

10 и вечно жить, избежав ямы могильной.

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

11 Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

12 В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно, жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.

13 當深長思之、傳於後世兮、

13 Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

14 Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.