| 詩篇第48篇 | 
| 1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、 | 
| 2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、 | 
| 3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、 | 
| 4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、 | 
| 5 | 
| 6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、 | 
| 7 大失之舟、毀於颶風兮。 | 
| 8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、 | 
| 9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、 | 
| 10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、 | 
| 11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。 | 
| 12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。 | 
| 13 當深長思之、傳於後世兮、 | 
| 14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、 | 
| ПсалмиПсалом 48 | 
| 1  | 
| 2 Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу, | 
| 3 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий, | 
| 4 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність, | 
| 5 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою! | 
| 6 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців, | 
| 7 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться? | 
| 8 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, — | 
| 9 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, — | 
| 10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу! | 
| 11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє. | 
| 12 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі, | 
| 13 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине! | 
| 14 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла. | 
| 詩篇第48篇 | ПсалмиПсалом 48 | 
| 1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、 | 1  | 
| 2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、 | 2 Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу, | 
| 3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、 | 3 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий, | 
| 4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、 | 4 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність, | 
| 5 | 5 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою! | 
| 6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、 | 6 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців, | 
| 7 大失之舟、毀於颶風兮。 | 7 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться? | 
| 8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、 | 8 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, — | 
| 9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、 | 9 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, — | 
| 10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、 | 10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу! | 
| 11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。 | 11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє. | 
| 12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。 | 12 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі, | 
| 13 當深長思之、傳於後世兮、 | 13 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине! | 
| 14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、 | 14 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла. |