詩篇

第48篇

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

5

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

7 大失之舟、毀於颶風兮。

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

13 當深長思之、傳於後世兮、

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

Забур

Песнь 48

1 Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.

2 Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,

3 и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.

4 Изрекут уста мои мудрость, и раздумья моего сердца дадут понимание.

5 Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:

6 чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –

7 те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?

8 Никто не в силах искупить брата или дать Всевышнему выкуп за его жизнь:

9 выкуп за жизнь велик, не найдётся платы такой,

10 чтобы он остался жить вовеки и не увидел могилы.

11 Каждый видит, что мудрые умирают; вместе гибнут глупец и невежда, оставляя богатство своё другим.

12 Их могилы навеки станут им домом, их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?

13 Ведь человек в чести не пребудет; он подобен животным, которые погибают.

14 Такова участь тех, кто надеется на себя, и тех, кто после них одобряет слова их.                                      Пауза

詩篇

第48篇

Забур

Песнь 48

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

1 Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

2 Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

3 и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

4 Изрекут уста мои мудрость, и раздумья моего сердца дадут понимание.

5

5 Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

6 чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –

7 大失之舟、毀於颶風兮。

7 те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

8 Никто не в силах искупить брата или дать Всевышнему выкуп за его жизнь:

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

9 выкуп за жизнь велик, не найдётся платы такой,

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

10 чтобы он остался жить вовеки и не увидел могилы.

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

11 Каждый видит, что мудрые умирают; вместе гибнут глупец и невежда, оставляя богатство своё другим.

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

12 Их могилы навеки станут им домом, их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?

13 當深長思之、傳於後世兮、

13 Ведь человек в чести не пребудет; он подобен животным, которые погибают.

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

14 Такова участь тех, кто надеется на себя, и тех, кто после них одобряет слова их.                                      Пауза