詩篇

第48篇

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

5

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

7 大失之舟、毀於颶風兮。

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

13 當深長思之、傳於後世兮、

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

Псалтирь

Псалом 48

1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.

2 Слушайте сие все народы, внимайте все живущие во вселенной,

3 И сыны человеков, и сыны мужей, богатый равно как и нищий.

4 Уста мои изрекут премудрость и сердце мое произнесет слова разумения.

5 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях изложу мою загадку.

6 Чего бояться мне во дни бедствия, когда злоба гонителей моих окружает меня?

7 О! надеющиеся на силу свою, и хвалящиеся множеством богатства своего!

8 Человек отнюдь не освободит брата, не даст Богу выкупа за него.

9 Дорог выкуп за душу, и не будет того во век,

10 Чтобы остался кто жить навсегда, и не видел могилы.

11 Все видят, что умирают умные, равно как невежда и несмысленный погибают, и оставляют другим имение свое.

12 У них в мыслях, что домы их вечны и что жилища их из рода в род; они называют именами своими земли:

13 Но человек в чести не долго пребудет, он сравнится с скотом, который закалают.

14 Сей путь им кажется надежным, и последующие за ними одобряют их мнения (Села.)

詩篇

第48篇

Псалтирь

Псалом 48

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

2 Слушайте сие все народы, внимайте все живущие во вселенной,

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

3 И сыны человеков, и сыны мужей, богатый равно как и нищий.

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

4 Уста мои изрекут премудрость и сердце мое произнесет слова разумения.

5

5 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях изложу мою загадку.

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

6 Чего бояться мне во дни бедствия, когда злоба гонителей моих окружает меня?

7 大失之舟、毀於颶風兮。

7 О! надеющиеся на силу свою, и хвалящиеся множеством богатства своего!

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

8 Человек отнюдь не освободит брата, не даст Богу выкупа за него.

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

9 Дорог выкуп за душу, и не будет того во век,

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

10 Чтобы остался кто жить навсегда, и не видел могилы.

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

11 Все видят, что умирают умные, равно как невежда и несмысленный погибают, и оставляют другим имение свое.

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

12 У них в мыслях, что домы их вечны и что жилища их из рода в род; они называют именами своими земли:

13 當深長思之、傳於後世兮、

13 Но человек в чести не долго пребудет, он сравнится с скотом, который закалают.

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

14 Сей путь им кажется надежным, и последующие за ними одобряют их мнения (Села.)