以西結書第48章 |
1 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、 |
2 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、 |
3 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、 |
4 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、 |
5 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、 |
6 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、 |
7 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、 |
8 在猶大之南、自東至西、爲獻地、長二萬五千杖、廣如他區、聖所在其中、 |
9 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、 |
10 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、 |
11 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸爲祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、 |
12 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、爲至聖之域、 |
13 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、 |
14 此區獻於耶和華爲聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、 |
15 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可爲俗地、建邑搆廬於其中、 |
16 其量如左、東西南北、方四千五百杖、 |
17 邑郊四周、廣二百五十杖、 |
18 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、 |
19 邑中役事者、必自以色列衆支派中簡之、 |
20 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、 |
21 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆爲王畿、 |
22 自猶大界至便雅憫界、爲利未人業、與建邑之地、其東西之地爲王畿、 |
23 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、爲便雅憫之地、 |
24 便雅憫之南、自東至西、爲西面之地、 |
25 西面之南、自東至西、爲以薩迦之地、 |
26 以薩迦之南自東至西、爲西布倫之地、 |
27 西布倫之南、自東至西、爲伽得之地、 |
28 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、 |
29 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籖、分與諸支派爲業、 |
30 邑之北方、四千五百杖、 |
31 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、 |
32 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、 |
33 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、 |
34 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、 |
35 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 48 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Это будет священный участок для священников. Он будет 25 000 локтей в длину на северной стороне, 10 000 в ширину на западной, 10 000 — на восточной и 25 000 в длину на южной. Посреди него будет святилище Господа. |
11 Надел будет принадлежать посвященным священникам из клана Цадока, которые верно служили Мне и не отступили, как левиты, с прочими израильтянами. |
12 Он будет принадлежать им, как особая земля из священного надела, великая святыня на границе с участком левитов. |
13 |
14 Они не должны ни продавать его, ни обменивать. Это лучший надел в стране. Он не должен переходить в другие руки, ведь это святыня Господа. |
15 |
16 северная сторона которого будет 4 500 локтей, южная сторона — 4 500 локтей, восточная сторона — 4 500 локтей и западная сторона — 4 500 локтей. |
17 Городские выпасы будут 250 локтей на севере, 250 — на юге, 250 — на востоке и 250 — на западе. |
18 Остаток этого надела, который граничит со священным участком и прилегает к нему по длине, составит 10 000 локтей с восточной стороны и 10 000 — с западной. Тем, что здесь будут производить, будут кормиться работники города. |
19 Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Израиля. |
20 Участок будет квадратным, по 25 000 локтей с каждой стороны. Он будет отделен для особого использования вместе с городским владением. |
21 |
22 Так владения левитов и города будут находиться посреди владений вождя. Владения вождя будут находиться между границами наделов Иуды и Вениамина. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Левия. Ворота города называются по родам Израиля. |
32 |
33 |
34 |
35 |
以西結書第48章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 48 |
1 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、 |
1 |
2 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、 |
2 |
3 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、 |
3 |
4 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、 |
4 |
5 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、 |
5 |
6 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、 |
6 |
7 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、 |
7 |
8 在猶大之南、自東至西、爲獻地、長二萬五千杖、廣如他區、聖所在其中、 |
8 |
9 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、 |
9 |
10 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、 |
10 Это будет священный участок для священников. Он будет 25 000 локтей в длину на северной стороне, 10 000 в ширину на западной, 10 000 — на восточной и 25 000 в длину на южной. Посреди него будет святилище Господа. |
11 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸爲祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、 |
11 Надел будет принадлежать посвященным священникам из клана Цадока, которые верно служили Мне и не отступили, как левиты, с прочими израильтянами. |
12 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、爲至聖之域、 |
12 Он будет принадлежать им, как особая земля из священного надела, великая святыня на границе с участком левитов. |
13 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、 |
13 |
14 此區獻於耶和華爲聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、 |
14 Они не должны ни продавать его, ни обменивать. Это лучший надел в стране. Он не должен переходить в другие руки, ведь это святыня Господа. |
15 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可爲俗地、建邑搆廬於其中、 |
15 |
16 其量如左、東西南北、方四千五百杖、 |
16 северная сторона которого будет 4 500 локтей, южная сторона — 4 500 локтей, восточная сторона — 4 500 локтей и западная сторона — 4 500 локтей. |
17 邑郊四周、廣二百五十杖、 |
17 Городские выпасы будут 250 локтей на севере, 250 — на юге, 250 — на востоке и 250 — на западе. |
18 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、 |
18 Остаток этого надела, который граничит со священным участком и прилегает к нему по длине, составит 10 000 локтей с восточной стороны и 10 000 — с западной. Тем, что здесь будут производить, будут кормиться работники города. |
19 邑中役事者、必自以色列衆支派中簡之、 |
19 Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Израиля. |
20 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、 |
20 Участок будет квадратным, по 25 000 локтей с каждой стороны. Он будет отделен для особого использования вместе с городским владением. |
21 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆爲王畿、 |
21 |
22 自猶大界至便雅憫界、爲利未人業、與建邑之地、其東西之地爲王畿、 |
22 Так владения левитов и города будут находиться посреди владений вождя. Владения вождя будут находиться между границами наделов Иуды и Вениамина. |
23 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、爲便雅憫之地、 |
23 |
24 便雅憫之南、自東至西、爲西面之地、 |
24 |
25 西面之南、自東至西、爲以薩迦之地、 |
25 |
26 以薩迦之南自東至西、爲西布倫之地、 |
26 |
27 西布倫之南、自東至西、爲伽得之地、 |
27 |
28 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、 |
28 |
29 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籖、分與諸支派爲業、 |
29 |
30 邑之北方、四千五百杖、 |
30 |
31 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、 |
31 будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Левия. Ворота города называются по родам Израиля. |
32 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、 |
32 |
33 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、 |
33 |
34 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、 |
34 |
35 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。 |
35 |