以西結書

第48章

1 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、

2 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、

3 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、

4 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、

5 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、

6 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、

7 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、

8 在猶大之南、自東至西、爲獻地、長二萬五千杖、廣如他區、聖所在其中、

9 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、

10 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、

11 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸爲祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、

12 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、爲至聖之域、

13 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、

14 此區獻於耶和華爲聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、

15 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可爲俗地、建邑搆廬於其中、

16 其量如左、東西南北、方四千五百杖、

17 邑郊四周、廣二百五十杖、

18 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、

19 邑中役事者、必自以色列衆支派中簡之、

20 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、

21 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆爲王畿、

22 自猶大界至便雅憫界、爲利未人業、與建邑之地、其東西之地爲王畿、

23 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、爲便雅憫之地、

24 便雅憫之南、自東至西、爲西面之地、

25 西面之南、自東至西、爲以薩迦之地、

26 以薩迦之南自東至西、爲西布倫之地、

27 西布倫之南、自東至西、爲伽得之地、

28 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、

29 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籖、分與諸支派爲業、

30 邑之北方、四千五百杖、

31 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、

32 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、

33 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、

34 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、

35 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。

Єзекiїль

Розділ 48

1 А оце іме́на племе́н: Від півні́чного кінця по боці дороги до Хетлону, де йти до Хамату, Хацар-Енан, на границі Дамаску на пі́вніч, по боці Хамату, і будуть вони йому від схі́днього кінця аж до моря, — один уділ Да́нові.

2 А при границі Дана від схі́днього кінця й аж до кінця за́хіднього, — один уділ Асси́рові.

3 А при границі Асси́ра від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Нефтали́мові.

4 А при границі Нефталима від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Манасі́ї.

5 А при границі Манасії від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Єфре́мові.

6 А при границі Єфрема від східнього кінця й аж до кінця західнього, — один уділ Руви́мові.

7 А при границі Рувима від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Юді.

8 А при границі Юди від схі́днього кінця аж до кінця західнього буде те прино́шення, що ви принесе́те, ділянка на двадцять і п'ять тисяч завши́р, а завдо́вж — як одна з частин племен зо схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, і буде в ній святиня.

9 Те прино́шення, що принесе́те Господе́ві, ділянка буде завдо́вж двадцять і п'ять тисяч, а завши́р — двадцять тисяч.

10 А святе прино́шення буде для оцих: діля́нка священикам на пі́вніч двадцять і п'ять тисяч, а на за́хід завши́р десять тисяч, а на схід завши́р десять тисяч, а на пі́вдень завдо́вж двадцять і п'ять тисяч, і Господня святиня буде серед того.

11 Священикам, посвя́ченим із синів Садока, що виконували Мою сторожу, що не блукали блукани́ною Ізраїлевих синів, як блукали Левити,

12 то буде їм прино́шення з прино́шення цієї землі, найсвятіша святість, при границі Левитів.

13 А Левити відповідно границі священиків, ділянка їм на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, а завши́р — десят тисяч, уся довжина́ — двадцять і п'ять тисяч, а ширина́ — десять тисяч.

14 І вони не продаду́ть із цього, і не виміняють, і первоплі́д землі ні до кого не пере́йде, бо це святість для Господа.

15 А ділянка на п'ять тисяч завши́ршки й на двадцять і п'ять тисяч завдо́вжки призначається на оселення й на пасови́ська, а саме́ те місто буде всере́дині.

16 А оце розміри його: півні́чний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і півде́нний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і від схі́днього кра́ю — чотири тисячі й п'ять сотень, а за́хідній край — чотири тисячі й п'ять сотень.

17 І буде пасови́сько для міста, — на пі́вніч двісті й п'ятдесят, і на пі́вдень двісті й п'ятдесят, і на схід двісті й п'ятдесят, і на за́хід двісті й п'ятдесят.

18 А позостале на довжину́ навпроти святого прино́шення — десять тисяч на схід і десят тисяч на захід, і бу́де воно навпроти святого прино́шення, і буде плід його на хліб робітника́м міста.

19 А робітники́ міста — будуть обро́блювати його зо всіх Ізраїлевих племе́н.

20 Усе прино́шення — ділянка на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж і на двадцять і п'ять тисяч завши́р, чотирику́тнє, підне́сене святе прино́шення понад володі́ння міста.

21 А позостале — для кня́зя, з цього й з того боку святого прино́шення та володі́ння міста перед тими двадцятьма́ й п'ятьма́ тисячами прино́шення аж до границі на схід та на за́хід, навпроти тих двадцяти й п'яти тисяч аж до границі на за́хід, навпроти частин племе́н, — це кня́зеві, і буде святе прино́шення, а святиня дому — серед них.

22 А з володі́ння Левитів і з володі́ння міста серед того, що бу́де кня́зеві, між границею Юди й між границею Веніямина, буде це кня́зеві.

23 А решта племе́н від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один у́діл Веніями́нові.

24 А при границі Веніями́на від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Симео́нові.

25 А при границі Симеона від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Іссаха́рові.

26 А при границі Іссахара від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Завуло́нові.

27 А при границі Завулона від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Ґа́дові.

28 А при границі Ґада до границі півде́нної, на пі́вдні, то буде границя від Тамару до води Меріват-Кадешу, пото́ку, до Великого моря.

29 Оце Край, що поділите жеребко́м у спа́док Ізраїлевим племена́м, і це їхні у́діли, говорить Господь Бог.

30 А оце ви́ходи міста: з півні́чного кінця — чотири тисячі й п'ять сотень міри.

31 А міські́ брами — на імена́ Ізраїлевих племе́н, три брамі на пі́вніч: одна брама Руви́мова, одна брама Юдина, одна брама Леві́єва.

32 А при схі́дньому кінці — чотири тисячі й п'ять сотень, а брам троє: одна брама Йо́сипова, одна брама Веніями́нова, одна брама Да́нова.

33 І південний край — чотири тисячі й п'ять сотень міри, а брам троє: одна брама Симео́нова, одна брама Іссаха́рова, одна брама Завуло́нова.

34 За́хідній кінець — чотири тисячі й п'ятьсот, три їхні брамі: одна брама Ґа́дова, одна брама Асси́рова, одна брама Нефтали́мова.

35 Навко́ло — вісімнадцять тисяч. А ім'я́ міста з того дня: „Тут Госпо́дь“.

以西結書

第48章

Єзекiїль

Розділ 48

1 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、

1 А оце іме́на племе́н: Від півні́чного кінця по боці дороги до Хетлону, де йти до Хамату, Хацар-Енан, на границі Дамаску на пі́вніч, по боці Хамату, і будуть вони йому від схі́днього кінця аж до моря, — один уділ Да́нові.

2 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、

2 А при границі Дана від схі́днього кінця й аж до кінця за́хіднього, — один уділ Асси́рові.

3 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、

3 А при границі Асси́ра від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Нефтали́мові.

4 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、

4 А при границі Нефталима від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Манасі́ї.

5 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、

5 А при границі Манасії від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Єфре́мові.

6 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、

6 А при границі Єфрема від східнього кінця й аж до кінця західнього, — один уділ Руви́мові.

7 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、

7 А при границі Рувима від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Юді.

8 在猶大之南、自東至西、爲獻地、長二萬五千杖、廣如他區、聖所在其中、

8 А при границі Юди від схі́днього кінця аж до кінця західнього буде те прино́шення, що ви принесе́те, ділянка на двадцять і п'ять тисяч завши́р, а завдо́вж — як одна з частин племен зо схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, і буде в ній святиня.

9 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、

9 Те прино́шення, що принесе́те Господе́ві, ділянка буде завдо́вж двадцять і п'ять тисяч, а завши́р — двадцять тисяч.

10 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、

10 А святе прино́шення буде для оцих: діля́нка священикам на пі́вніч двадцять і п'ять тисяч, а на за́хід завши́р десять тисяч, а на схід завши́р десять тисяч, а на пі́вдень завдо́вж двадцять і п'ять тисяч, і Господня святиня буде серед того.

11 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸爲祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、

11 Священикам, посвя́ченим із синів Садока, що виконували Мою сторожу, що не блукали блукани́ною Ізраїлевих синів, як блукали Левити,

12 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、爲至聖之域、

12 то буде їм прино́шення з прино́шення цієї землі, найсвятіша святість, при границі Левитів.

13 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、

13 А Левити відповідно границі священиків, ділянка їм на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, а завши́р — десят тисяч, уся довжина́ — двадцять і п'ять тисяч, а ширина́ — десять тисяч.

14 此區獻於耶和華爲聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、

14 І вони не продаду́ть із цього, і не виміняють, і первоплі́д землі ні до кого не пере́йде, бо це святість для Господа.

15 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可爲俗地、建邑搆廬於其中、

15 А ділянка на п'ять тисяч завши́ршки й на двадцять і п'ять тисяч завдо́вжки призначається на оселення й на пасови́ська, а саме́ те місто буде всере́дині.

16 其量如左、東西南北、方四千五百杖、

16 А оце розміри його: півні́чний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і півде́нний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і від схі́днього кра́ю — чотири тисячі й п'ять сотень, а за́хідній край — чотири тисячі й п'ять сотень.

17 邑郊四周、廣二百五十杖、

17 І буде пасови́сько для міста, — на пі́вніч двісті й п'ятдесят, і на пі́вдень двісті й п'ятдесят, і на схід двісті й п'ятдесят, і на за́хід двісті й п'ятдесят.

18 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、

18 А позостале на довжину́ навпроти святого прино́шення — десять тисяч на схід і десят тисяч на захід, і бу́де воно навпроти святого прино́шення, і буде плід його на хліб робітника́м міста.

19 邑中役事者、必自以色列衆支派中簡之、

19 А робітники́ міста — будуть обро́блювати його зо всіх Ізраїлевих племе́н.

20 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、

20 Усе прино́шення — ділянка на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж і на двадцять і п'ять тисяч завши́р, чотирику́тнє, підне́сене святе прино́шення понад володі́ння міста.

21 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆爲王畿、

21 А позостале — для кня́зя, з цього й з того боку святого прино́шення та володі́ння міста перед тими двадцятьма́ й п'ятьма́ тисячами прино́шення аж до границі на схід та на за́хід, навпроти тих двадцяти й п'яти тисяч аж до границі на за́хід, навпроти частин племе́н, — це кня́зеві, і буде святе прино́шення, а святиня дому — серед них.

22 自猶大界至便雅憫界、爲利未人業、與建邑之地、其東西之地爲王畿、

22 А з володі́ння Левитів і з володі́ння міста серед того, що бу́де кня́зеві, між границею Юди й між границею Веніямина, буде це кня́зеві.

23 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、爲便雅憫之地、

23 А решта племе́н від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один у́діл Веніями́нові.

24 便雅憫之南、自東至西、爲西面之地、

24 А при границі Веніями́на від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Симео́нові.

25 西面之南、自東至西、爲以薩迦之地、

25 А при границі Симеона від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Іссаха́рові.

26 以薩迦之南自東至西、爲西布倫之地、

26 А при границі Іссахара від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Завуло́нові.

27 西布倫之南、自東至西、爲伽得之地、

27 А при границі Завулона від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Ґа́дові.

28 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、

28 А при границі Ґада до границі півде́нної, на пі́вдні, то буде границя від Тамару до води Меріват-Кадешу, пото́ку, до Великого моря.

29 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籖、分與諸支派爲業、

29 Оце Край, що поділите жеребко́м у спа́док Ізраїлевим племена́м, і це їхні у́діли, говорить Господь Бог.

30 邑之北方、四千五百杖、

30 А оце ви́ходи міста: з півні́чного кінця — чотири тисячі й п'ять сотень міри.

31 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、

31 А міські́ брами — на імена́ Ізраїлевих племе́н, три брамі на пі́вніч: одна брама Руви́мова, одна брама Юдина, одна брама Леві́єва.

32 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、

32 А при схі́дньому кінці — чотири тисячі й п'ять сотень, а брам троє: одна брама Йо́сипова, одна брама Веніями́нова, одна брама Да́нова.

33 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、

33 І південний край — чотири тисячі й п'ять сотень міри, а брам троє: одна брама Симео́нова, одна брама Іссаха́рова, одна брама Завуло́нова.

34 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、

34 За́хідній кінець — чотири тисячі й п'ятьсот, три їхні брамі: одна брама Ґа́дова, одна брама Асси́рова, одна брама Нефтали́мова.

35 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。

35 Навко́ло — вісімнадцять тисяч. А ім'я́ міста з того дня: „Тут Госпо́дь“.