以西結書第48章 |
1 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、 |
2 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、 |
3 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、 |
4 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、 |
5 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、 |
6 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、 |
7 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、 |
8 在猶大之南、自東至西、爲獻地、長二萬五千杖、廣如他區、聖所在其中、 |
9 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、 |
10 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、 |
11 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸爲祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、 |
12 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、爲至聖之域、 |
13 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、 |
14 此區獻於耶和華爲聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、 |
15 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可爲俗地、建邑搆廬於其中、 |
16 其量如左、東西南北、方四千五百杖、 |
17 邑郊四周、廣二百五十杖、 |
18 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、 |
19 邑中役事者、必自以色列衆支派中簡之、 |
20 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、 |
21 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆爲王畿、 |
22 自猶大界至便雅憫界、爲利未人業、與建邑之地、其東西之地爲王畿、 |
23 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、爲便雅憫之地、 |
24 便雅憫之南、自東至西、爲西面之地、 |
25 西面之南、自東至西、爲以薩迦之地、 |
26 以薩迦之南自東至西、爲西布倫之地、 |
27 西布倫之南、自東至西、爲伽得之地、 |
28 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、 |
29 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籖、分與諸支派爲業、 |
30 邑之北方、四千五百杖、 |
31 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、 |
32 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、 |
33 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、 |
34 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、 |
35 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。 |
ЄзекiїльРозділ 48 |
1 |
2 А при границі Дана від схі́днього кінця й аж до кінця за́хіднього, — один уділ Асси́рові. |
3 А при границі Асси́ра від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Нефтали́мові. |
4 А при границі Нефталима від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Манасі́ї. |
5 А при границі Манасії від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Єфре́мові. |
6 А при границі Єфрема від східнього кінця й аж до кінця західнього, — один уділ Руви́мові. |
7 А при границі Рувима від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Юді. |
8 |
9 Те прино́шення, що принесе́те Господе́ві, ділянка буде завдо́вж двадцять і п'ять тисяч, а завши́р — двадцять тисяч. |
10 |
11 Священикам, посвя́ченим із синів Садока, що виконували Мою сторожу, що не блукали блукани́ною Ізраїлевих синів, як блукали Левити, |
12 то буде їм прино́шення з прино́шення цієї землі, найсвятіша святість, при границі Левитів. |
13 А Левити відповідно границі священиків, ділянка їм на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, а завши́р — десят тисяч, уся довжина́ — двадцять і п'ять тисяч, а ширина́ — десять тисяч. |
14 І вони не продаду́ть із цього, і не виміняють, і первоплі́д землі ні до кого не пере́йде, бо це святість для Господа. |
15 |
16 А оце розміри його: півні́чний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і півде́нний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і від схі́днього кра́ю — чотири тисячі й п'ять сотень, а за́хідній край — чотири тисячі й п'ять сотень. |
17 І буде пасови́сько для міста, — на пі́вніч двісті й п'ятдесят, і на пі́вдень двісті й п'ятдесят, і на схід двісті й п'ятдесят, і на за́хід двісті й п'ятдесят. |
18 А позостале на довжину́ навпроти святого прино́шення — десять тисяч на схід і десят тисяч на захід, і бу́де воно навпроти святого прино́шення, і буде плід його на хліб робітника́м міста. |
19 А робітники́ міста — будуть обро́блювати його зо всіх Ізраїлевих племе́н. |
20 Усе прино́шення — ділянка на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж і на двадцять і п'ять тисяч завши́р, чотирику́тнє, підне́сене святе прино́шення понад володі́ння міста. |
21 |
22 А з володі́ння Левитів і з володі́ння міста серед того, що бу́де кня́зеві, між границею Юди й між границею Веніямина, буде це кня́зеві. |
23 |
24 А при границі Веніями́на від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Симео́нові. |
25 А при границі Симеона від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Іссаха́рові. |
26 А при границі Іссахара від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Завуло́нові. |
27 А при границі Завулона від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Ґа́дові. |
28 А при границі Ґада до границі півде́нної, на пі́вдні, то буде границя від Тамару до води Меріват-Кадешу, пото́ку, до Великого моря. |
29 Оце Край, що поділите жеребко́м у спа́док Ізраїлевим племена́м, і це їхні у́діли, говорить Господь Бог. |
30 |
31 А міські́ брами — на імена́ Ізраїлевих племе́н, три брамі на пі́вніч: одна брама Руви́мова, одна брама Юдина, одна брама Леві́єва. |
32 А при схі́дньому кінці — чотири тисячі й п'ять сотень, а брам троє: одна брама Йо́сипова, одна брама Веніями́нова, одна брама Да́нова. |
33 І південний край — чотири тисячі й п'ять сотень міри, а брам троє: одна брама Симео́нова, одна брама Іссаха́рова, одна брама Завуло́нова. |
34 За́хідній кінець — чотири тисячі й п'ятьсот, три їхні брамі: одна брама Ґа́дова, одна брама Асси́рова, одна брама Нефтали́мова. |
35 Навко́ло — вісімнадцять тисяч. А ім'я́ міста з того дня: „Тут Госпо́дь“. |
以西結書第48章 |
ЄзекiїльРозділ 48 |
1 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、 |
1 |
2 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、 |
2 А при границі Дана від схі́днього кінця й аж до кінця за́хіднього, — один уділ Асси́рові. |
3 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、 |
3 А при границі Асси́ра від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Нефтали́мові. |
4 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、 |
4 А при границі Нефталима від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Манасі́ї. |
5 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、 |
5 А при границі Манасії від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Єфре́мові. |
6 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、 |
6 А при границі Єфрема від східнього кінця й аж до кінця західнього, — один уділ Руви́мові. |
7 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、 |
7 А при границі Рувима від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Юді. |
8 在猶大之南、自東至西、爲獻地、長二萬五千杖、廣如他區、聖所在其中、 |
8 |
9 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、 |
9 Те прино́шення, що принесе́те Господе́ві, ділянка буде завдо́вж двадцять і п'ять тисяч, а завши́р — двадцять тисяч. |
10 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、 |
10 |
11 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸爲祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、 |
11 Священикам, посвя́ченим із синів Садока, що виконували Мою сторожу, що не блукали блукани́ною Ізраїлевих синів, як блукали Левити, |
12 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、爲至聖之域、 |
12 то буде їм прино́шення з прино́шення цієї землі, найсвятіша святість, при границі Левитів. |
13 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、 |
13 А Левити відповідно границі священиків, ділянка їм на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, а завши́р — десят тисяч, уся довжина́ — двадцять і п'ять тисяч, а ширина́ — десять тисяч. |
14 此區獻於耶和華爲聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、 |
14 І вони не продаду́ть із цього, і не виміняють, і первоплі́д землі ні до кого не пере́йде, бо це святість для Господа. |
15 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可爲俗地、建邑搆廬於其中、 |
15 |
16 其量如左、東西南北、方四千五百杖、 |
16 А оце розміри його: півні́чний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і півде́нний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і від схі́днього кра́ю — чотири тисячі й п'ять сотень, а за́хідній край — чотири тисячі й п'ять сотень. |
17 邑郊四周、廣二百五十杖、 |
17 І буде пасови́сько для міста, — на пі́вніч двісті й п'ятдесят, і на пі́вдень двісті й п'ятдесят, і на схід двісті й п'ятдесят, і на за́хід двісті й п'ятдесят. |
18 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、 |
18 А позостале на довжину́ навпроти святого прино́шення — десять тисяч на схід і десят тисяч на захід, і бу́де воно навпроти святого прино́шення, і буде плід його на хліб робітника́м міста. |
19 邑中役事者、必自以色列衆支派中簡之、 |
19 А робітники́ міста — будуть обро́блювати його зо всіх Ізраїлевих племе́н. |
20 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、 |
20 Усе прино́шення — ділянка на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж і на двадцять і п'ять тисяч завши́р, чотирику́тнє, підне́сене святе прино́шення понад володі́ння міста. |
21 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆爲王畿、 |
21 |
22 自猶大界至便雅憫界、爲利未人業、與建邑之地、其東西之地爲王畿、 |
22 А з володі́ння Левитів і з володі́ння міста серед того, що бу́де кня́зеві, між границею Юди й між границею Веніямина, буде це кня́зеві. |
23 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、爲便雅憫之地、 |
23 |
24 便雅憫之南、自東至西、爲西面之地、 |
24 А при границі Веніями́на від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Симео́нові. |
25 西面之南、自東至西、爲以薩迦之地、 |
25 А при границі Симеона від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Іссаха́рові. |
26 以薩迦之南自東至西、爲西布倫之地、 |
26 А при границі Іссахара від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Завуло́нові. |
27 西布倫之南、自東至西、爲伽得之地、 |
27 А при границі Завулона від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Ґа́дові. |
28 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、 |
28 А при границі Ґада до границі півде́нної, на пі́вдні, то буде границя від Тамару до води Меріват-Кадешу, пото́ку, до Великого моря. |
29 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籖、分與諸支派爲業、 |
29 Оце Край, що поділите жеребко́м у спа́док Ізраїлевим племена́м, і це їхні у́діли, говорить Господь Бог. |
30 邑之北方、四千五百杖、 |
30 |
31 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、 |
31 А міські́ брами — на імена́ Ізраїлевих племе́н, три брамі на пі́вніч: одна брама Руви́мова, одна брама Юдина, одна брама Леві́єва. |
32 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、 |
32 А при схі́дньому кінці — чотири тисячі й п'ять сотень, а брам троє: одна брама Йо́сипова, одна брама Веніями́нова, одна брама Да́нова. |
33 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、 |
33 І південний край — чотири тисячі й п'ять сотень міри, а брам троє: одна брама Симео́нова, одна брама Іссаха́рова, одна брама Завуло́нова. |
34 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、 |
34 За́хідній кінець — чотири тисячі й п'ятьсот, три їхні брамі: одна брама Ґа́дова, одна брама Асси́рова, одна брама Нефтали́мова. |
35 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。 |
35 Навко́ло — вісімнадцять тисяч. А ім'я́ міста з того дня: „Тут Госпо́дь“. |