以西結書

第48章

1 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、

2 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、

3 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、

4 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、

5 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、

6 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、

7 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、

8 在猶大之南、自東至西、爲獻地、長二萬五千杖、廣如他區、聖所在其中、

9 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、

10 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、

11 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸爲祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、

12 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、爲至聖之域、

13 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、

14 此區獻於耶和華爲聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、

15 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可爲俗地、建邑搆廬於其中、

16 其量如左、東西南北、方四千五百杖、

17 邑郊四周、廣二百五十杖、

18 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、

19 邑中役事者、必自以色列衆支派中簡之、

20 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、

21 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆爲王畿、

22 自猶大界至便雅憫界、爲利未人業、與建邑之地、其東西之地爲王畿、

23 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、爲便雅憫之地、

24 便雅憫之南、自東至西、爲西面之地、

25 西面之南、自東至西、爲以薩迦之地、

26 以薩迦之南自東至西、爲西布倫之地、

27 西布倫之南、自東至西、爲伽得之地、

28 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、

29 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籖、分與諸支派爲業、

30 邑之北方、四千五百杖、

31 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、

32 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、

33 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、

34 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、

35 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。

Книга пророка Иезекииля

Глава 48

1 Вот имена8034 колен.7626 На северном6828 краю7097 по дороге3027 от1870 Хетлона,2855 ведущей935 в Емаф,2574 Гацар-Енон,2704 от северной6828 границы1366 Дамаска1834 по пути3027 к Емафу:2574 все это от востока62856921 до моря3220 один259 удел Дану.1835

2 Подле границы1366 Дана,1835 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Асиру.836

3 Подле границы1366 Асира,836 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Неффалиму.5321

4 Подле границы1366 Неффалима,5321 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Манассии.4519

5 Подле границы1366 Манассии,4519 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Ефрему.669

6 Подле границы1366 Ефрема,669 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Рувиму.7205

7 Подле границы1366 Рувима,7205 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Иуде.3063

8 А подле границы1366 Иуды,3063 от восточного6921 края6285 до западного,3220 священный8641 участок,8641 шириною7341 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей, а длиною753 наравне259 с другими уделами,2506 от восточного6921 края6285 до западного;3220 среди8432 него будет святилище.4720

9 Участок,8641 который вы посвятите7311 Господу,3068 длиною753 будет в двадцать6242 пять2568 тысяч,505 а шириною7341 в десять6235 тысяч505 тростей.

10 И этот священный6944 участок8641 должен принадлежать священникам,3548 к северу6828 двадцать6242 пять2568 тысяч505 и к морю3220 в ширину7341 десять6235 тысяч,505 и к востоку6921 в ширину7341 десять6235 тысяч,505 а к югу5045 в длину753 двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей, и среди8432 него будет святилище4720 Господне.3068

11 Это посвятите6942 священникам3548 из сынов1121 Садока,6659 которые стояли8104 на страже4931 Моей, которые во время отступничества8582 сынов1121 Израилевых3478 не отступили8582 от Меня, как отступили8582 другие левиты.3881

12 Им будет принадлежать эта часть8642 земли776 из священного8641 участка,8641 святыня6944 из святынь,6944 у предела1366 левитов.3881

13 И левиты3881 получат также у5980 священнического3548 предела1366 двадцать6242 пять2568 тысяч505 в длину753 и десять6235 тысяч505 тростей в ширину;7341 вся длина753 двадцать6242 пять2568 тысяч,505 а ширина7341 десять6235 тысяч505 тростей.

14 И из этой части они не могут ни продать,4376 ни променять;4171 и начатки7225 земли776 не могут переходить56745674 к другим, потому что это святыня6944 Господня.3068

15 А остальные3498 пять2568 тысяч505 в ширину7341 с двадцатью6242 пятью2568 тысячами505 в длину назначаются для города5892 в общее2455 употребление,2455 на заселение4186 и на предместья;4054 город5892 будет в средине.8432

16 И вот размеры4060 его: северная6828 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот25683967 и южная5045 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 восточная6921 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот25683967 и западная3220 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот256825683967 тростей.

17 А предместья4054 города5892 к северу6828 двести3967 пятьдесят,2572 и к востоку6921 двести3967 пятьдесят,2572 и к югу5045 двести3967 пятьдесят,2572 и к западу3220 двести3967 пятьдесят2572 тростей.

18 А что остается3498 из длины753 против5980 священного6944 участка,8641 десять6235 тысяч505 к востоку6921 и десять6235 тысяч505 к западу,3220 против5980 священного6944 участка,8641 произведения8393 с этой земли должны быть для продовольствия3899 работающих5647 в городе.5892

19 Работать5647 же в городе5892 могут работники5647 из всех колен7626 Израилевых.3478

20 Весь отделенный8641 участок8641 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 длины и в двадцать6242 пять2568 тысяч505 ширины, четырехугольный,7243 выделите7311 в священный6944 удел,8641 со включением владений272 города;5892

21 а остальное3498 князю.5387 Как со стороны священного6944 участка,8641 так и со стороны владений272 города,5892 против59216440 двадцати6242 пяти2568 тысяч505 тростей до восточной6921 границы1366 участка,8641 и на запад3220 против59216440 двадцати6242 пяти2568 тысяч505 у западной3220 границы1366 соразмерно5980 с сими уделами,2506 удел князю,5387 так что священный6944 участок8641 и святилище47201004 будет в средине8432 его.

22 И то, что от владений272 левитских3881 и от владений272 города5892 остается в промежутке,8432 принадлежит также князю;5387 промежуток между границею1366 Иуды3063 и между границею1366 Вениамина1144 будет принадлежать князю.5387

23 Остальное3499 же от колен,7626 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Вениамину.1144

24 Подле границы1366 Вениамина,1144 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Симеону.8095

25 Подле границы1366 Симеона,8095 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Иссахару.3485

26 Подле границы1366 Иссахара,3485 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Завулону.2074

27 Подле границы1366 Завулона,2074 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Гаду.1410

28 А подле границы1366 Гада1410 на южной5045 стороне6285 идет южный8486 предел1366 от Тамары8559 к водам4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 вдоль потока5158 до великого1419 моря.3220

29 Вот земля,776 которую вы по жребию разделите53075159 коленам7626 Израилевым,3478 и вот участки4256 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

30 И вот выходы8444 города:5892 с северной6828 стороны6285 меры4060 четыре702 тысячи505 пятьсот;25683967

31 и ворота8179 города5892 называются именами8034 колен7626 Израилевых;3478 к северу6828 трое7969 ворот:8179 ворота8179 Рувимовы7205 одни,259 ворота8179 Иудины3063 одни,259 ворота8179 Левиины3878 одни.259

32 И с восточной6921 стороны6285 меры четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 и трое7969 ворот:8179 ворота8179 Иосифовы3130 одни,259 ворота8179 Вениаминовы1144 одни,259 ворота8179 Дановы1835 одни;259

33 и с южной5045 стороны6285 меры4060 четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 и трое7969 ворот:8179 ворота8179 Симеоновы8095 одни,259 ворота8179 Иссахаровы3485 одни,259 ворота8179 Завулоновы2074 одни.259

34 С морской3220 стороны6285 меры четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 ворот8179 здесь трое7969 же: ворота8179 Гадовы1410 одни,259 ворота8179 Асировы836 одни,259 ворота8179 Неффалимовы5321 одни.259

35 Всего кругом5439 восемнадцать80836240 тысяч.505 А имя8034 городу5892 с того дня3117 будет: «Господь3074 там».3074

以西結書

第48章

Книга пророка Иезекииля

Глава 48

1 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、

1 Вот имена8034 колен.7626 На северном6828 краю7097 по дороге3027 от1870 Хетлона,2855 ведущей935 в Емаф,2574 Гацар-Енон,2704 от северной6828 границы1366 Дамаска1834 по пути3027 к Емафу:2574 все это от востока62856921 до моря3220 один259 удел Дану.1835

2 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、

2 Подле границы1366 Дана,1835 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Асиру.836

3 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、

3 Подле границы1366 Асира,836 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Неффалиму.5321

4 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、

4 Подле границы1366 Неффалима,5321 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Манассии.4519

5 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、

5 Подле границы1366 Манассии,4519 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Ефрему.669

6 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、

6 Подле границы1366 Ефрема,669 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Рувиму.7205

7 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、

7 Подле границы1366 Рувима,7205 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Иуде.3063

8 在猶大之南、自東至西、爲獻地、長二萬五千杖、廣如他區、聖所在其中、

8 А подле границы1366 Иуды,3063 от восточного6921 края6285 до западного,3220 священный8641 участок,8641 шириною7341 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей, а длиною753 наравне259 с другими уделами,2506 от восточного6921 края6285 до западного;3220 среди8432 него будет святилище.4720

9 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、

9 Участок,8641 который вы посвятите7311 Господу,3068 длиною753 будет в двадцать6242 пять2568 тысяч,505 а шириною7341 в десять6235 тысяч505 тростей.

10 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、

10 И этот священный6944 участок8641 должен принадлежать священникам,3548 к северу6828 двадцать6242 пять2568 тысяч505 и к морю3220 в ширину7341 десять6235 тысяч,505 и к востоку6921 в ширину7341 десять6235 тысяч,505 а к югу5045 в длину753 двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей, и среди8432 него будет святилище4720 Господне.3068

11 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸爲祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、

11 Это посвятите6942 священникам3548 из сынов1121 Садока,6659 которые стояли8104 на страже4931 Моей, которые во время отступничества8582 сынов1121 Израилевых3478 не отступили8582 от Меня, как отступили8582 другие левиты.3881

12 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、爲至聖之域、

12 Им будет принадлежать эта часть8642 земли776 из священного8641 участка,8641 святыня6944 из святынь,6944 у предела1366 левитов.3881

13 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、

13 И левиты3881 получат также у5980 священнического3548 предела1366 двадцать6242 пять2568 тысяч505 в длину753 и десять6235 тысяч505 тростей в ширину;7341 вся длина753 двадцать6242 пять2568 тысяч,505 а ширина7341 десять6235 тысяч505 тростей.

14 此區獻於耶和華爲聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、

14 И из этой части они не могут ни продать,4376 ни променять;4171 и начатки7225 земли776 не могут переходить56745674 к другим, потому что это святыня6944 Господня.3068

15 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可爲俗地、建邑搆廬於其中、

15 А остальные3498 пять2568 тысяч505 в ширину7341 с двадцатью6242 пятью2568 тысячами505 в длину назначаются для города5892 в общее2455 употребление,2455 на заселение4186 и на предместья;4054 город5892 будет в средине.8432

16 其量如左、東西南北、方四千五百杖、

16 И вот размеры4060 его: северная6828 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот25683967 и южная5045 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 восточная6921 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот25683967 и западная3220 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот256825683967 тростей.

17 邑郊四周、廣二百五十杖、

17 А предместья4054 города5892 к северу6828 двести3967 пятьдесят,2572 и к востоку6921 двести3967 пятьдесят,2572 и к югу5045 двести3967 пятьдесят,2572 и к западу3220 двести3967 пятьдесят2572 тростей.

18 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、

18 А что остается3498 из длины753 против5980 священного6944 участка,8641 десять6235 тысяч505 к востоку6921 и десять6235 тысяч505 к западу,3220 против5980 священного6944 участка,8641 произведения8393 с этой земли должны быть для продовольствия3899 работающих5647 в городе.5892

19 邑中役事者、必自以色列衆支派中簡之、

19 Работать5647 же в городе5892 могут работники5647 из всех колен7626 Израилевых.3478

20 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、

20 Весь отделенный8641 участок8641 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 длины и в двадцать6242 пять2568 тысяч505 ширины, четырехугольный,7243 выделите7311 в священный6944 удел,8641 со включением владений272 города;5892

21 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆爲王畿、

21 а остальное3498 князю.5387 Как со стороны священного6944 участка,8641 так и со стороны владений272 города,5892 против59216440 двадцати6242 пяти2568 тысяч505 тростей до восточной6921 границы1366 участка,8641 и на запад3220 против59216440 двадцати6242 пяти2568 тысяч505 у западной3220 границы1366 соразмерно5980 с сими уделами,2506 удел князю,5387 так что священный6944 участок8641 и святилище47201004 будет в средине8432 его.

22 自猶大界至便雅憫界、爲利未人業、與建邑之地、其東西之地爲王畿、

22 И то, что от владений272 левитских3881 и от владений272 города5892 остается в промежутке,8432 принадлежит также князю;5387 промежуток между границею1366 Иуды3063 и между границею1366 Вениамина1144 будет принадлежать князю.5387

23 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、爲便雅憫之地、

23 Остальное3499 же от колен,7626 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Вениамину.1144

24 便雅憫之南、自東至西、爲西面之地、

24 Подле границы1366 Вениамина,1144 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Симеону.8095

25 西面之南、自東至西、爲以薩迦之地、

25 Подле границы1366 Симеона,8095 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Иссахару.3485

26 以薩迦之南自東至西、爲西布倫之地、

26 Подле границы1366 Иссахара,3485 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Завулону.2074

27 西布倫之南、自東至西、爲伽得之地、

27 Подле границы1366 Завулона,2074 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Гаду.1410

28 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、

28 А подле границы1366 Гада1410 на южной5045 стороне6285 идет южный8486 предел1366 от Тамары8559 к водам4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 вдоль потока5158 до великого1419 моря.3220

29 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籖、分與諸支派爲業、

29 Вот земля,776 которую вы по жребию разделите53075159 коленам7626 Израилевым,3478 и вот участки4256 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

30 邑之北方、四千五百杖、

30 И вот выходы8444 города:5892 с северной6828 стороны6285 меры4060 четыре702 тысячи505 пятьсот;25683967

31 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、

31 и ворота8179 города5892 называются именами8034 колен7626 Израилевых;3478 к северу6828 трое7969 ворот:8179 ворота8179 Рувимовы7205 одни,259 ворота8179 Иудины3063 одни,259 ворота8179 Левиины3878 одни.259

32 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、

32 И с восточной6921 стороны6285 меры четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 и трое7969 ворот:8179 ворота8179 Иосифовы3130 одни,259 ворота8179 Вениаминовы1144 одни,259 ворота8179 Дановы1835 одни;259

33 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、

33 и с южной5045 стороны6285 меры4060 четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 и трое7969 ворот:8179 ворота8179 Симеоновы8095 одни,259 ворота8179 Иссахаровы3485 одни,259 ворота8179 Завулоновы2074 одни.259

34 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、

34 С морской3220 стороны6285 меры четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 ворот8179 здесь трое7969 же: ворота8179 Гадовы1410 одни,259 ворота8179 Асировы836 одни,259 ворота8179 Неффалимовы5321 одни.259

35 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。

35 Всего кругом5439 восемнадцать80836240 тысяч.505 А имя8034 городу5892 с того дня3117 будет: «Господь3074 там».3074