詩篇

第31篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

12 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、

13 予聞衆民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、

14 耶和華兮、予以爾爲我之上帝、故惟爾是賴兮、

15 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、

16 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、

17 我籲耶和華、毋使予媿恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、

18 彼偽爲者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。

19 亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、衆目瞻仰、

20 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。

21 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、

22 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。

23 爾曹虔士、敬愛耶和華、蓋誠信者、彼衛之兮、驕泰者、彼罰之兮。

24 凡爾世人、當毅然賴耶和華、耶和華必堅爾心志兮。

Псалтирь

Псалом 31

1 Наставление Давида. Псалом. [1] Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!

2 Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!

3 Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.

4 Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», и Ты простил вину моего греха. Пауза

6 Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

7 Ты убежище мне; Ты спасешь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении. Пауза

8 Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

9 Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.

11 Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

詩篇

第31篇

Псалтирь

Псалом 31

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

1 Наставление Давида. Псалом. [1] Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

2 Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

3 Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

4 Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», и Ты простил вину моего греха. Пауза

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

6 Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

7 Ты убежище мне; Ты спасешь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении. Пауза

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

8 Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

9 Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

11 Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

12 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、

12

13 予聞衆民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、

13

14 耶和華兮、予以爾爲我之上帝、故惟爾是賴兮、

14

15 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、

15

16 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、

16

17 我籲耶和華、毋使予媿恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、

17

18 彼偽爲者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。

18

19 亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、衆目瞻仰、

19

20 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。

20

21 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、

21

22 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。

22

23 爾曹虔士、敬愛耶和華、蓋誠信者、彼衛之兮、驕泰者、彼罰之兮。

23

24 凡爾世人、當毅然賴耶和華、耶和華必堅爾心志兮。

24