詩篇

第31篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

12 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、

13 予聞衆民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、

14 耶和華兮、予以爾爲我之上帝、故惟爾是賴兮、

15 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、

16 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、

17 我籲耶和華、毋使予媿恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、

18 彼偽爲者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。

19 亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、衆目瞻仰、

20 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。

21 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、

22 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。

23 爾曹虔士、敬愛耶和華、蓋誠信者、彼衛之兮、驕泰者、彼罰之兮。

24 凡爾世人、當毅然賴耶和華、耶和華必堅爾心志兮。

Псалми

Псалом 31

1 Давидів. Пісня навча́льна. Блаже́нний, кому подаро́ваний зло́чин, кому гріх закрито,

2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства!

3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму,

4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла.

5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла.

6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього!

7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла.

8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе!

9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“.

10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує!

11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді!

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

詩篇

第31篇

Псалми

Псалом 31

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

1 Давидів. Пісня навча́льна. Блаже́нний, кому подаро́ваний зло́чин, кому гріх закрито,

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства!

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму,

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла.

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла.

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього!

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла.

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе!

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“.

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує!

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді!

12 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、

12

13 予聞衆民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、

13

14 耶和華兮、予以爾爲我之上帝、故惟爾是賴兮、

14

15 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、

15

16 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、

16

17 我籲耶和華、毋使予媿恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、

17

18 彼偽爲者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。

18

19 亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、衆目瞻仰、

19

20 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。

20

21 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、

21

22 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。

22

23 爾曹虔士、敬愛耶和華、蓋誠信者、彼衛之兮、驕泰者、彼罰之兮。

23

24 凡爾世人、當毅然賴耶和華、耶和華必堅爾心志兮。

24