詩篇第31篇 |
1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、 |
2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、 |
3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、 |
4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、 |
5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、 |
6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、 |
7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、 |
8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、 |
9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、 |
10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、 |
11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、 |
12 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、 |
13 予聞衆民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、 |
14 耶和華兮、予以爾爲我之上帝、故惟爾是賴兮、 |
15 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、 |
16 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、 |
17 我籲耶和華、毋使予媿恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、 |
18 彼偽爲者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。 |
19 亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、衆目瞻仰、 |
20 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。 |
21 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、 |
22 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。 |
23 爾曹虔士、敬愛耶和華、蓋誠信者、彼衛之兮、驕泰者、彼罰之兮。 |
24 凡爾世人、當毅然賴耶和華、耶和華必堅爾心志兮。 |
ПсалмиПсалом 31 |
1 |
2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства! |
3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму, |
4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла. |
5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла. |
6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього! |
7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла. |
8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе! |
9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. |
10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує! |
11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді! |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
詩篇第31篇 |
ПсалмиПсалом 31 |
1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、 |
1 |
2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、 |
2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства! |
3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、 |
3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму, |
4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、 |
4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла. |
5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、 |
5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла. |
6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、 |
6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього! |
7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、 |
7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла. |
8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、 |
8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе! |
9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、 |
9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. |
10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、 |
10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує! |
11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、 |
11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді! |
12 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、 |
12 |
13 予聞衆民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、 |
13 |
14 耶和華兮、予以爾爲我之上帝、故惟爾是賴兮、 |
14 |
15 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、 |
15 |
16 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、 |
16 |
17 我籲耶和華、毋使予媿恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、 |
17 |
18 彼偽爲者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。 |
18 |
19 亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、衆目瞻仰、 |
19 |
20 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。 |
20 |
21 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、 |
21 |
22 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。 |
22 |
23 爾曹虔士、敬愛耶和華、蓋誠信者、彼衛之兮、驕泰者、彼罰之兮。 |
23 |
24 凡爾世人、當毅然賴耶和華、耶和華必堅爾心志兮。 |
24 |