歷代志上

第28章

1 大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長,與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業牲畜的,並官長[officers],以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。

2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們[our]神的腳凳;我已經預備建造的材料。

3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』

4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;[he][and]立我作以色列眾人的王。

5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列[Israel]

6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。

7 並且[Moreover]他若恆久遵行我的誡命典章如今日一樣,我就必堅定他的國位,直到永遠。』

8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。

9 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華─你父的神,全心[perfect heart]樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。

10 務要謹慎[Take heed now];因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」

11 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿,和施恩所的樣式指示他兒子所羅門,

12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他;

13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式,

14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩,

15燭臺[candlesticks]和金燈的分兩,銀燭臺[candlesticks]和銀燈的分兩,輕重各都合宜;

16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣[likewise]

17 [pure]金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金[basons]與各銀[bason]的分兩,

18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的[chariot of]基路伯;基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。

19 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」

20 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行。不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。

21 看哪[behold],有祭司和利未人的各班,為要辦理神殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你;並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 28

1 Und2428 David1732 versammelte6950 gen Jerusalem3389 alle8334 Obersten8269 Israels3478, nämlich die Fürsten8269 der Stämme7626, die Fürsten8269 der Ordnungen4256, die auf den König4428 warteten, die Fürsten8269 über8269 tausend505 und über hundert3967, die Fürsten8269 über die Güter7399 und Vieh4735 des Königs4428 und seiner Söhne1121, mit den Kämmerern5631, die Kriegsmänner und alle tapferen Männer1368.

2 Und1129 David1732, der König4428, stund auf6965 seinen Füßen7272 und sprach559: Höret mir zu8085, meine Brüder251 und mein Volk5971! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus1004 zu3559 bauen1129, da ruhen4496 sollte die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, und ein Fußschemel den Füßen7272 unsers Gottes430, und hatte mich geschickt zu bauen.

3 Aber GOtt430 ließ mir sagen559: Du sollst meinem Namen8034 nicht ein376 Haus1004 bauen1129; denn du bist ein Kriegsmann4421 und hast Blut1818 vergossen8210.

4 Nun hat977 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, mich erwählet aus meines Vaters1 ganzem Hause1004, daß ich König4428 über Israel3478 sein4427 sollte ewiglich5769. Denn er hat977 Juda3063 erwählet zum Fürstentum5057 und im Hause1004 Judas meines Vaters1 Haus1004 und unter meines Vaters1 Kindern1121 hat er Gefallen7521 gehabt an mir, daß er mich über ganz Israel3478 zum Könige machte.

5 Und unter allen meinen Söhnen1121 (denn der HErr3068 hat977 mir viel7227 Söhne1121 gegeben5414) hat er meinen Sohn1121 Salomo8010 erwählet, daß er sitzen3427 soll auf dem Stuhl3678 des Königreichs4438 des HErrn3068 über Israel3478.

6 Und hat977 mir geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll mein Haus1004 und Hof2691 bauen1129; denn ich559 habe ihn mir erwählet zum Sohn1121, und ich will sein Vater1 sein;

7 und will sein Königreich4438 bestätigen3559 ewiglich5769, so er2388 wird anhalten, daß er tue6213 nach meinen Geboten4687 und Rechten4941, wie es heute3117 stehet.

8 Nun vor5869 dem ganzen Israel3478, der Gemeine des HErrn3068, und3423 vor den Ohren241 unsers Gottes430: So haltet8104 und suchet alle Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, auf daß ihr besitzet das gute2896 Land776 und beerbet auf eure Kinder1121 nach1875 euch310 ewiglich5704.

9 Und4284 du995, mein Sohn1121 Salomo8010, erkenne den GOtt430 deines Vaters1 und diene ihm mit ganzem8003 Herzen3820 und mit williger2655 See LE5315! Denn der HErr3068 suchet1875 alle Herzen3824 und verstehet aller Gedanken3336 Dichten. Wirst5647 du ihn suchen1875, so wirst du ihn finden4672; wirst du ihn aber verlassen5800, so wird3045 er dich verwerfen2186 ewiglich5703.

10 So siehe7200 nun zu, denn der HErr3068 hat977 dich erwählet, daß du ein Haus1004 bauest zum Heiligtum4720; sei getrost2388 und1129 mache6213 es!

11 Und David1732 gab5414 seinem Sohn1121 Salomo8010 ein Vorbild8403 der Halle197 und seines Hauses1004 und der Gemächer1597 und Säle und Kammern6442 inwendig1004 und des Hauses des Gnadenstuhls3727;

12 dazu Vorbilder8403 alles, was bei ihm in seinem Gemüte war, nämlich des Hofes2691 am Hause1004 des HErrn3068 und7307 aller Gemächer3957 umher5439, des Schatzes im Hause1004 Gottes430 und des Schatzes der Geheiligten6944,

13 die Ordnung4256 der Priester und3548 Leviten3881 und1004 aller Geschäfte4399 des Amts5656 im Hause1004 des HErrn3068;

14 Gold2091 nach dem Goldgewicht4948 zu allerlei Gefäßen3627 eines jeglichen Amts5656 und allerlei silbern3701 Gezeug nach dem Gewicht4948 zu allerlei Gefäßen3627 eines jeglichen Amts5656

15 und Gold2091 zu güldenen Leuchtern und güldenen Lampen5216, einem jeglichen Leuchter4501 und seiner Lampe sein Gewicht4948; also auch zu silbernen Leuchtern gab er das Silber3701 zum Leuchter und seiner Lampe nach dem Amt5656 eines jeglichen Leuchters.

16 Auch gab er zu Tischen der Schaubrote4635 Gold2091, zu jeglichem Tisch7979 sein Gewicht4948, also auch Silber3701 zu silbernen3701 Tischen,

17 und lauter Gold2091 zu Kreueln, Becken4219 und Kandeln und zu güldenen Bechern, einem jeglichen Becher3713 sein Gewicht4948, und zu silbernen3701 Bechern, einem jeglichen Becher sein Gewicht4948,

18 und zum Räuchaltar4196 das allerlauterste Gold2091, sein Gewicht4948; auch ein Vorbild8403 des Wagens4818 der güldenen Cherubim3742, daß sie sich ausbreiteten6566 und bedeckten5526 oben die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068.

19 Alles ist mir beschrieben3791 gegeben7919 von der Hand3027 des HErrn3068, daß mich‘s unterweisete alle Werke4399 des Vorbildes8403.

20 Und David1732 sprach559 zu seinem Sohn1121 Salomo8010: Sei getrost2388 und unverzagt und mache6213 es; fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! GOtt430 der HErr3068, mein GOtt430, wird553 mit dir sein und wird die Hand nicht abziehen7503 noch dich verlassen5800, bis du alle Werke4399 zum Amt5656 im Hause1004 des HErrn3068 vollendest3615.

21 Siehe da, die Ordnung4256 der Priester und3548 Leviten3881 zu allen Ämtern5656 im Hause1004 Gottes430 sind mit dir zu allem4399 Geschäfte und sind willig5081 und weise2451 zu allen Ämtern, dazu die Fürsten8269 und alles1697 Volk5971 zu allen deinen Händeln.

歷代志上

第28章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 28

1 大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長,與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業牲畜的,並官長[officers],以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。

1 Und2428 David1732 versammelte6950 gen Jerusalem3389 alle8334 Obersten8269 Israels3478, nämlich die Fürsten8269 der Stämme7626, die Fürsten8269 der Ordnungen4256, die auf den König4428 warteten, die Fürsten8269 über8269 tausend505 und über hundert3967, die Fürsten8269 über die Güter7399 und Vieh4735 des Königs4428 und seiner Söhne1121, mit den Kämmerern5631, die Kriegsmänner und alle tapferen Männer1368.

2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們[our]神的腳凳;我已經預備建造的材料。

2 Und1129 David1732, der König4428, stund auf6965 seinen Füßen7272 und sprach559: Höret mir zu8085, meine Brüder251 und mein Volk5971! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus1004 zu3559 bauen1129, da ruhen4496 sollte die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, und ein Fußschemel den Füßen7272 unsers Gottes430, und hatte mich geschickt zu bauen.

3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』

3 Aber GOtt430 ließ mir sagen559: Du sollst meinem Namen8034 nicht ein376 Haus1004 bauen1129; denn du bist ein Kriegsmann4421 und hast Blut1818 vergossen8210.

4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;[he][and]立我作以色列眾人的王。

4 Nun hat977 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, mich erwählet aus meines Vaters1 ganzem Hause1004, daß ich König4428 über Israel3478 sein4427 sollte ewiglich5769. Denn er hat977 Juda3063 erwählet zum Fürstentum5057 und im Hause1004 Judas meines Vaters1 Haus1004 und unter meines Vaters1 Kindern1121 hat er Gefallen7521 gehabt an mir, daß er mich über ganz Israel3478 zum Könige machte.

5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列[Israel]

5 Und unter allen meinen Söhnen1121 (denn der HErr3068 hat977 mir viel7227 Söhne1121 gegeben5414) hat er meinen Sohn1121 Salomo8010 erwählet, daß er sitzen3427 soll auf dem Stuhl3678 des Königreichs4438 des HErrn3068 über Israel3478.

6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。

6 Und hat977 mir geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll mein Haus1004 und Hof2691 bauen1129; denn ich559 habe ihn mir erwählet zum Sohn1121, und ich will sein Vater1 sein;

7 並且[Moreover]他若恆久遵行我的誡命典章如今日一樣,我就必堅定他的國位,直到永遠。』

7 und will sein Königreich4438 bestätigen3559 ewiglich5769, so er2388 wird anhalten, daß er tue6213 nach meinen Geboten4687 und Rechten4941, wie es heute3117 stehet.

8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。

8 Nun vor5869 dem ganzen Israel3478, der Gemeine des HErrn3068, und3423 vor den Ohren241 unsers Gottes430: So haltet8104 und suchet alle Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, auf daß ihr besitzet das gute2896 Land776 und beerbet auf eure Kinder1121 nach1875 euch310 ewiglich5704.

9 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華─你父的神,全心[perfect heart]樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。

9 Und4284 du995, mein Sohn1121 Salomo8010, erkenne den GOtt430 deines Vaters1 und diene ihm mit ganzem8003 Herzen3820 und mit williger2655 See LE5315! Denn der HErr3068 suchet1875 alle Herzen3824 und verstehet aller Gedanken3336 Dichten. Wirst5647 du ihn suchen1875, so wirst du ihn finden4672; wirst du ihn aber verlassen5800, so wird3045 er dich verwerfen2186 ewiglich5703.

10 務要謹慎[Take heed now];因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」

10 So siehe7200 nun zu, denn der HErr3068 hat977 dich erwählet, daß du ein Haus1004 bauest zum Heiligtum4720; sei getrost2388 und1129 mache6213 es!

11 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿,和施恩所的樣式指示他兒子所羅門,

11 Und David1732 gab5414 seinem Sohn1121 Salomo8010 ein Vorbild8403 der Halle197 und seines Hauses1004 und der Gemächer1597 und Säle und Kammern6442 inwendig1004 und des Hauses des Gnadenstuhls3727;

12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他;

12 dazu Vorbilder8403 alles, was bei ihm in seinem Gemüte war, nämlich des Hofes2691 am Hause1004 des HErrn3068 und7307 aller Gemächer3957 umher5439, des Schatzes im Hause1004 Gottes430 und des Schatzes der Geheiligten6944,

13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式,

13 die Ordnung4256 der Priester und3548 Leviten3881 und1004 aller Geschäfte4399 des Amts5656 im Hause1004 des HErrn3068;

14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩,

14 Gold2091 nach dem Goldgewicht4948 zu allerlei Gefäßen3627 eines jeglichen Amts5656 und allerlei silbern3701 Gezeug nach dem Gewicht4948 zu allerlei Gefäßen3627 eines jeglichen Amts5656

15燭臺[candlesticks]和金燈的分兩,銀燭臺[candlesticks]和銀燈的分兩,輕重各都合宜;

15 und Gold2091 zu güldenen Leuchtern und güldenen Lampen5216, einem jeglichen Leuchter4501 und seiner Lampe sein Gewicht4948; also auch zu silbernen Leuchtern gab er das Silber3701 zum Leuchter und seiner Lampe nach dem Amt5656 eines jeglichen Leuchters.

16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣[likewise]

16 Auch gab er zu Tischen der Schaubrote4635 Gold2091, zu jeglichem Tisch7979 sein Gewicht4948, also auch Silber3701 zu silbernen3701 Tischen,

17 [pure]金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金[basons]與各銀[bason]的分兩,

17 und lauter Gold2091 zu Kreueln, Becken4219 und Kandeln und zu güldenen Bechern, einem jeglichen Becher3713 sein Gewicht4948, und zu silbernen3701 Bechern, einem jeglichen Becher sein Gewicht4948,

18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的[chariot of]基路伯;基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。

18 und zum Räuchaltar4196 das allerlauterste Gold2091, sein Gewicht4948; auch ein Vorbild8403 des Wagens4818 der güldenen Cherubim3742, daß sie sich ausbreiteten6566 und bedeckten5526 oben die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068.

19 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」

19 Alles ist mir beschrieben3791 gegeben7919 von der Hand3027 des HErrn3068, daß mich‘s unterweisete alle Werke4399 des Vorbildes8403.

20 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行。不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。

20 Und David1732 sprach559 zu seinem Sohn1121 Salomo8010: Sei getrost2388 und unverzagt und mache6213 es; fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! GOtt430 der HErr3068, mein GOtt430, wird553 mit dir sein und wird die Hand nicht abziehen7503 noch dich verlassen5800, bis du alle Werke4399 zum Amt5656 im Hause1004 des HErrn3068 vollendest3615.

21 看哪[behold],有祭司和利未人的各班,為要辦理神殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你;並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」

21 Siehe da, die Ordnung4256 der Priester und3548 Leviten3881 zu allen Ämtern5656 im Hause1004 Gottes430 sind mit dir zu allem4399 Geschäfte und sind willig5081 und weise2451 zu allen Ämtern, dazu die Fürsten8269 und alles1697 Volk5971 zu allen deinen Händeln.