申命記

第19章

1 「耶和華─你神將列國之民剪除的時候,耶和華─你神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,

2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。

3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。

4 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的,

5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,

6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。

7 所以我吩咐你說,要分定三座城。

8 耶和華─你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,

9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,

10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,[blood]就歸於你。

11 「若有人恨他的鄰居,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,

12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。

13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。

14 [Thou]在耶和華─你神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰居的地界,那是先人所定的。

15 「人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。

16 若有[false]見證人起來,見證某人作惡,

17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子[those days]的祭司,並審判官面前;

18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟[brother]

19 你們就要待他如同他想要待的兄弟[brother]。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再[commit]這樣的惡了。

21 你眼不可顧惜,[but]要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 19

1 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, die Völker1471 ausgerottet hat3772, welcher Land776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, daß du sie3427 einnehmest3423, und in ihren Städten5892 und Häusern1004 wohnest,

2 sollst du dir drei7969 Städte5892 aussondern914 im8432 Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423.

3 Und7523 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze1366 deines Landes776, das dir1870 der HErr3068, dein GOtt430, austeilen5157 wird, in drei Kreise8027 scheiden, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat3559.

4 Und1847 das1697 soll die Sache sein, daß dahin fliehe5127, der einen Totschlag getan hat7523, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen7453 Nächsten schlägt5221, nicht vorsätzlich, und hat2425 vorhin keinen Haß8130 auf ihn8543 gehabt,

5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten7453 in den Wald3293 ginge935, Holz6086 zu hauen2404, und6086 holete mit der Hand3027 die Axt1631 aus, das3772 Holz6086 abzuhauen, und das Eisen1270 führe vom5394 Stiel und träfe4672 seinen7453 Nächsten, daß er stürbe4191, der soll in dieser Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425,

6 auf daß3588 nicht der Bluträcher dem Totschläger7523 nachjage7291, weil3588 sein Herz3824 erhitzt ist3179, und ergreife ihn5381, weil der Weg1870 so ferne ist7235, und schlage5221 ihm seine See LE5315, so doch kein Urteil4941 des Todes4194 an ihm ist8130, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat1350.

7 Darum gebiete6680 ich dir, daß du559 drei7969 Städte5892 aussonderst914.

8 Und so der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat1696, und gibt5414 dir alles Land776, das er geredet hat, deinen Vätern1 zu geben5414

9 (so du anders alle diese Gebote4687 halten8104 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und in seinen Wegen1870 wandelst3212 dein Leben lang3117), so sollst du noch3254 drei7969 Städte5892 tun6213 zu diesen dreien7969,

10 auf7130 daß nicht unschuldig5355 Blut1818 in deinem Lande vergossen werde8210, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159, und kommen Blutschulden1818 auf dich.

11 Wenn aber jemand4191 Haß8130 trägt wider seinen7453 Nächsten und376 lauert693 auf6965 ihn und macht sich über ihn und schlägt5221 ihm seine See LE5315 tot und fleucht in dieser411 Städte5892 eine259,

12 so sollen die Ältesten2205 in seiner Stadt5892 hinschicken und ihn von dannen holen3947 lassen7971 und ihn in die Hände3027 des Bluträchers1350 geben5414, daß er sterbe4191.

13 Deine Augen5869 sollen sein5355 nicht verschonen2347, und sollst das unschuldige Blut1818 aus Israel3478 tun1197, daß dir‘s wohlgehe.

14 Du sollst deines Nächsten7453 Grenze1366 nicht zurücktreiben5253, die die Vorigen7223 gesetzt1379 haben in deinem Erbteil5159, das776 du erbest5157 im Lande das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat einzunehmen3423.

15 Es soll6965 kein einzelner Zeuge5707 wider jemand376 auftreten6965 über irgend einer259 Missetat oder Sünde5771, es sei2398, welcherlei Sünde2403 es sei5707, die man tun kann, sondern in6310 dem Munde6310 zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 soll die Sache1697 bestehen.

16 Wenn ein376 freveler Zeuge5707 wider jemand auftritt6965, über ihn zu bezeugen6030 eine Übertretung5627,

17 so sollen die beiden8147 Männer582, die eine Sache7379 miteinander haben, vor6440 dem HErrn3068, vor6440 den Priestern3548 und Richtern8199 stehen5975, die zur selben Zeit3117 sein werden;

18 und die Richter8199 sollen wohl3190 forschen. Und wenn der falsche8267 Zeuge5707 hat1875 ein falsch8267 Zeugnis5707 wider seinen Bruder251 gegeben,

19 so sollt ihr ihm tun6213, wie er gedachte2161 seinem Bruder251 zu tun6213, daß du den Bösen7451 von7130 dir wegtust1197,

20 auf daß die andern7604 hören, sich3372 fürchten und nicht3254 mehr solche böse7451 Stücke1697 vornehmen zu8085 tun6213 unter7130 dir.

21 Dein Auge5869 soll sein nicht schonen2347. See LE5315 um See LE5315, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272.

申命記

第19章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 19

1 「耶和華─你神將列國之民剪除的時候,耶和華─你神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,

1 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, die Völker1471 ausgerottet hat3772, welcher Land776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, daß du sie3427 einnehmest3423, und in ihren Städten5892 und Häusern1004 wohnest,

2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。

2 sollst du dir drei7969 Städte5892 aussondern914 im8432 Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423.

3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。

3 Und7523 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze1366 deines Landes776, das dir1870 der HErr3068, dein GOtt430, austeilen5157 wird, in drei Kreise8027 scheiden, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat3559.

4 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的,

4 Und1847 das1697 soll die Sache sein, daß dahin fliehe5127, der einen Totschlag getan hat7523, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen7453 Nächsten schlägt5221, nicht vorsätzlich, und hat2425 vorhin keinen Haß8130 auf ihn8543 gehabt,

5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,

5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten7453 in den Wald3293 ginge935, Holz6086 zu hauen2404, und6086 holete mit der Hand3027 die Axt1631 aus, das3772 Holz6086 abzuhauen, und das Eisen1270 führe vom5394 Stiel und träfe4672 seinen7453 Nächsten, daß er stürbe4191, der soll in dieser Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425,

6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。

6 auf daß3588 nicht der Bluträcher dem Totschläger7523 nachjage7291, weil3588 sein Herz3824 erhitzt ist3179, und ergreife ihn5381, weil der Weg1870 so ferne ist7235, und schlage5221 ihm seine See LE5315, so doch kein Urteil4941 des Todes4194 an ihm ist8130, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat1350.

7 所以我吩咐你說,要分定三座城。

7 Darum gebiete6680 ich dir, daß du559 drei7969 Städte5892 aussonderst914.

8 耶和華─你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,

8 Und so der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat1696, und gibt5414 dir alles Land776, das er geredet hat, deinen Vätern1 zu geben5414

9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,

9 (so du anders alle diese Gebote4687 halten8104 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und in seinen Wegen1870 wandelst3212 dein Leben lang3117), so sollst du noch3254 drei7969 Städte5892 tun6213 zu diesen dreien7969,

10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,[blood]就歸於你。

10 auf7130 daß nicht unschuldig5355 Blut1818 in deinem Lande vergossen werde8210, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159, und kommen Blutschulden1818 auf dich.

11 「若有人恨他的鄰居,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,

11 Wenn aber jemand4191 Haß8130 trägt wider seinen7453 Nächsten und376 lauert693 auf6965 ihn und macht sich über ihn und schlägt5221 ihm seine See LE5315 tot und fleucht in dieser411 Städte5892 eine259,

12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。

12 so sollen die Ältesten2205 in seiner Stadt5892 hinschicken und ihn von dannen holen3947 lassen7971 und ihn in die Hände3027 des Bluträchers1350 geben5414, daß er sterbe4191.

13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。

13 Deine Augen5869 sollen sein5355 nicht verschonen2347, und sollst das unschuldige Blut1818 aus Israel3478 tun1197, daß dir‘s wohlgehe.

14 [Thou]在耶和華─你神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰居的地界,那是先人所定的。

14 Du sollst deines Nächsten7453 Grenze1366 nicht zurücktreiben5253, die die Vorigen7223 gesetzt1379 haben in deinem Erbteil5159, das776 du erbest5157 im Lande das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat einzunehmen3423.

15 「人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。

15 Es soll6965 kein einzelner Zeuge5707 wider jemand376 auftreten6965 über irgend einer259 Missetat oder Sünde5771, es sei2398, welcherlei Sünde2403 es sei5707, die man tun kann, sondern in6310 dem Munde6310 zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 soll die Sache1697 bestehen.

16 若有[false]見證人起來,見證某人作惡,

16 Wenn ein376 freveler Zeuge5707 wider jemand auftritt6965, über ihn zu bezeugen6030 eine Übertretung5627,

17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子[those days]的祭司,並審判官面前;

17 so sollen die beiden8147 Männer582, die eine Sache7379 miteinander haben, vor6440 dem HErrn3068, vor6440 den Priestern3548 und Richtern8199 stehen5975, die zur selben Zeit3117 sein werden;

18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟[brother]

18 und die Richter8199 sollen wohl3190 forschen. Und wenn der falsche8267 Zeuge5707 hat1875 ein falsch8267 Zeugnis5707 wider seinen Bruder251 gegeben,

19 你們就要待他如同他想要待的兄弟[brother]。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

19 so sollt ihr ihm tun6213, wie er gedachte2161 seinem Bruder251 zu tun6213, daß du den Bösen7451 von7130 dir wegtust1197,

20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再[commit]這樣的惡了。

20 auf daß die andern7604 hören, sich3372 fürchten und nicht3254 mehr solche böse7451 Stücke1697 vornehmen zu8085 tun6213 unter7130 dir.

21 你眼不可顧惜,[but]要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。

21 Dein Auge5869 soll sein nicht schonen2347. See LE5315 um See LE5315, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272.