申命記

第19章

1 「耶和華─你神將列國之民剪除的時候,耶和華─你神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,

2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。

3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。

4 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的,

5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,

6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。

7 所以我吩咐你說,要分定三座城。

8 耶和華─你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,

9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,

10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,[blood]就歸於你。

11 「若有人恨他的鄰居,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,

12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。

13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。

14 [Thou]在耶和華─你神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰居的地界,那是先人所定的。

15 「人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。

16 若有[false]見證人起來,見證某人作惡,

17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子[those days]的祭司,並審判官面前;

18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟[brother]

19 你們就要待他如同他想要待的兄弟[brother]。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再[commit]這樣的惡了。

21 你眼不可顧惜,[but]要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。

Deuteronomy

Chapter 19

1 When3588 the LORD3068 your God430 has cut3772 off the nations,1471 whose834 land776 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their cities,5892 and in their houses;1004

2 You shall separate914 three7969 cities5892 for you in the middle8432 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

3 You shall prepare3559 you a way,1870 and divide the coasts1366 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 into three8027 parts, that every3605 slayer7523 may flee5127 thither.8033

4 And this2088 is the case1697 of the slayer,7523 which834 shall flee5127 thither,8033 that he may live:2425 Whoever834 kills5221 his neighbor7453 ignorantly,1097 1847 whom he hated8130 not in time8543 8032 past;8032

5 As when834 a man goes935 into the wood3293 with his neighbor7453 to hew2404 wood,6086 and his hand3027 fetches5080 a stroke with the ax1631 to cut3772 down the tree,6086 and the head1270 slips5394 from the helve,6086 and lights4672 on his neighbor,7453 that he die;4191 he shall flee5127 to one259 of those428 cities,5892 and live:2425

6 Lest6435 the avenger1350 of the blood1818 pursue7291 the slayer,7523 while3588 his heart3824 is hot,3179 and overtake5381 him, because3588 the way1870 is long,7235 and slay5221 him; whereas he was not worthy of death,4194 inasmuch3588 as he hated8130 him not in time8543 8032 past.8032

7 Why5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall separate914 three7969 cities5892 for you.

8 And if518 the LORD3068 your God430 enlarge7337 your coast,1366 as he has sworn7650 to your fathers,1 and give5414 you all3605 the land776 which834 he promised1696 to give5414 to your fathers;1

9 If3588 you shall keep8104 all3605 these2063 commandments4687 to do6213 them, which834 I command6680 you this day,3117 to love157 the LORD3068 your God,430 and to walk3212 ever3605 3117 in his ways;1870 then shall you add3254 three cities5892 more5750 for you, beside5921 these three:7969

10 That innocent5355 blood1818 be not shed8210 in your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and so blood1818 be on you.

11 But if3588 any man376 hate8130 his neighbor,7453 and lie693 in wait693 for him, and rise6965 up against5921 him, and smite5221 him mortally5315 that he die,4191 and flees5127 into413 one259 of these411 cities:5892

12 Then the elders2205 of his city5892 shall send7971 and fetch3947 him there,8033 and deliver5414 him into the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 that he may die.4191

13 Your eye5869 shall not pity2347 him, but you shall put1197 away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel,3478 that it may go well2895 with you.

14 You shall not remove5253 your neighbor's7453 landmark,1366 which834 they of old7223 time have set1379 in your inheritance,5159 which834 you shall inherit5157 in the land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

15 One259 witness5707 shall not rise6965 up against a man376 for any3605 iniquity,5771 or for any3605 sin,2403 in any3605 sin2399 that he sins:2398 at5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or at5921 the mouth6310 of three7969 witnesses,5707 shall the matter1697 be established.6965

16 If3588 a false2555 witness5707 rise6965 up against any man376 to testify6030 against him that which is wrong;5627

17 Then both8147 the men,582 between whom834 1992 the controversy7379 is, shall stand5975 before6440 the LORD,3068 before6440 the priests3548 and the judges,8199 which834 shall be in those1992 days;3117

18 And the judges8199 shall make diligent3190 inquisition:1875 and, behold,2009 if the witness5707 be a false8267 witness,5707 and has testified6030 falsely8267 against his brother;251

19 Then shall you do6213 to him, as he had thought2161 to have done6213 to his brother:251 so shall you put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you.

20 And those which remain7604 shall hear,8085 and fear,3372 and shall from now on3254 commit6213 no3808 more5750 any1697 such evil7451 among7130 you.

21 And your eye5869 shall not pity;2347 but life5315 shall go for life,5315 eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot.7272

申命記

第19章

Deuteronomy

Chapter 19

1 「耶和華─你神將列國之民剪除的時候,耶和華─你神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,

1 When3588 the LORD3068 your God430 has cut3772 off the nations,1471 whose834 land776 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their cities,5892 and in their houses;1004

2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。

2 You shall separate914 three7969 cities5892 for you in the middle8432 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。

3 You shall prepare3559 you a way,1870 and divide the coasts1366 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 into three8027 parts, that every3605 slayer7523 may flee5127 thither.8033

4 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的,

4 And this2088 is the case1697 of the slayer,7523 which834 shall flee5127 thither,8033 that he may live:2425 Whoever834 kills5221 his neighbor7453 ignorantly,1097 1847 whom he hated8130 not in time8543 8032 past;8032

5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,

5 As when834 a man goes935 into the wood3293 with his neighbor7453 to hew2404 wood,6086 and his hand3027 fetches5080 a stroke with the ax1631 to cut3772 down the tree,6086 and the head1270 slips5394 from the helve,6086 and lights4672 on his neighbor,7453 that he die;4191 he shall flee5127 to one259 of those428 cities,5892 and live:2425

6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。

6 Lest6435 the avenger1350 of the blood1818 pursue7291 the slayer,7523 while3588 his heart3824 is hot,3179 and overtake5381 him, because3588 the way1870 is long,7235 and slay5221 him; whereas he was not worthy of death,4194 inasmuch3588 as he hated8130 him not in time8543 8032 past.8032

7 所以我吩咐你說,要分定三座城。

7 Why5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall separate914 three7969 cities5892 for you.

8 耶和華─你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,

8 And if518 the LORD3068 your God430 enlarge7337 your coast,1366 as he has sworn7650 to your fathers,1 and give5414 you all3605 the land776 which834 he promised1696 to give5414 to your fathers;1

9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,

9 If3588 you shall keep8104 all3605 these2063 commandments4687 to do6213 them, which834 I command6680 you this day,3117 to love157 the LORD3068 your God,430 and to walk3212 ever3605 3117 in his ways;1870 then shall you add3254 three cities5892 more5750 for you, beside5921 these three:7969

10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,[blood]就歸於你。

10 That innocent5355 blood1818 be not shed8210 in your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and so blood1818 be on you.

11 「若有人恨他的鄰居,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,

11 But if3588 any man376 hate8130 his neighbor,7453 and lie693 in wait693 for him, and rise6965 up against5921 him, and smite5221 him mortally5315 that he die,4191 and flees5127 into413 one259 of these411 cities:5892

12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。

12 Then the elders2205 of his city5892 shall send7971 and fetch3947 him there,8033 and deliver5414 him into the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 that he may die.4191

13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。

13 Your eye5869 shall not pity2347 him, but you shall put1197 away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel,3478 that it may go well2895 with you.

14 [Thou]在耶和華─你神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰居的地界,那是先人所定的。

14 You shall not remove5253 your neighbor's7453 landmark,1366 which834 they of old7223 time have set1379 in your inheritance,5159 which834 you shall inherit5157 in the land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

15 「人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。

15 One259 witness5707 shall not rise6965 up against a man376 for any3605 iniquity,5771 or for any3605 sin,2403 in any3605 sin2399 that he sins:2398 at5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or at5921 the mouth6310 of three7969 witnesses,5707 shall the matter1697 be established.6965

16 若有[false]見證人起來,見證某人作惡,

16 If3588 a false2555 witness5707 rise6965 up against any man376 to testify6030 against him that which is wrong;5627

17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子[those days]的祭司,並審判官面前;

17 Then both8147 the men,582 between whom834 1992 the controversy7379 is, shall stand5975 before6440 the LORD,3068 before6440 the priests3548 and the judges,8199 which834 shall be in those1992 days;3117

18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟[brother]

18 And the judges8199 shall make diligent3190 inquisition:1875 and, behold,2009 if the witness5707 be a false8267 witness,5707 and has testified6030 falsely8267 against his brother;251

19 你們就要待他如同他想要待的兄弟[brother]。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

19 Then shall you do6213 to him, as he had thought2161 to have done6213 to his brother:251 so shall you put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you.

20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再[commit]這樣的惡了。

20 And those which remain7604 shall hear,8085 and fear,3372 and shall from now on3254 commit6213 no3808 more5750 any1697 such evil7451 among7130 you.

21 你眼不可顧惜,[but]要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。

21 And your eye5869 shall not pity;2347 but life5315 shall go for life,5315 eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot.7272