申命記第19章 |
1 |
2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 |
3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 |
4 |
5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 |
7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 |
8 |
9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, |
10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 |
11 |
12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 |
13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 |
14 |
15 |
16 若有假 |
17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 |
18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 |
19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 |
20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 |
21 你眼不可顧惜,卻 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
2 тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение. |
3 Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, чтобы всякий, кто убьёт кого-либо, мог туда убежать. |
4 Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. |
5 Например, человек пойдёт в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнётся на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьёт его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь. |
6 Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти. |
7 Вот почему я повелеваю тебе отделить три города. |
8 Когда Вечный, твой Бог, расширит твои владения, как Он клялся твоим предкам, и даст тебе всю землю, которую обещал им, |
9 если ты будешь прилежно следовать всем повелениям, которые я даю тебе сегодня, – любить Вечного, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, – то выбери ещё три города. |
10 Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии. |
11 Но если человек из ненависти к ближнему, устроит ему засаду, нападёт на него и убьёт, а потом убежит в один из этих городов, |
12 то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт. |
13 Не жалей его. Ты должен искоренить в Исраиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно. |
14 Не передвигай межу ближнего твоего, установленную твоими предшественниками в наследии, которое ты получил в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение. |
15 |
16 Если свидетель встанет, чтобы обвинить человека в преступлении, |
17 то двое участников тяжбы должны предстать перед Вечным, священнослужителями и судьями, которые будут в те дни. |
18 Судьи должны тщательно расследовать дело, и если свидетель окажется лгуном, дающим ложное показание против своего брата, |
19 то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды. |
20 Остальной народ услышит об этом и испугается, и впредь такое зло никогда не повторится. |
21 Не поддавайся жалости: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. |
申命記第19章 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
1 |
2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 |
2 тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение. |
3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 |
3 Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, чтобы всякий, кто убьёт кого-либо, мог туда убежать. |
4 |
4 Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. |
5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
5 Например, человек пойдёт в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнётся на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьёт его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь. |
6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 |
6 Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти. |
7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 |
7 Вот почему я повелеваю тебе отделить три города. |
8 |
8 Когда Вечный, твой Бог, расширит твои владения, как Он клялся твоим предкам, и даст тебе всю землю, которую обещал им, |
9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, |
9 если ты будешь прилежно следовать всем повелениям, которые я даю тебе сегодня, – любить Вечного, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, – то выбери ещё три города. |
10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 |
10 Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии. |
11 |
11 Но если человек из ненависти к ближнему, устроит ему засаду, нападёт на него и убьёт, а потом убежит в один из этих городов, |
12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 |
12 то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт. |
13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 |
13 Не жалей его. Ты должен искоренить в Исраиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно. |
14 |
14 Не передвигай межу ближнего твоего, установленную твоими предшественниками в наследии, которое ты получил в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение. |
15 |
15 |
16 若有假 |
16 Если свидетель встанет, чтобы обвинить человека в преступлении, |
17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 |
17 то двое участников тяжбы должны предстать перед Вечным, священнослужителями и судьями, которые будут в те дни. |
18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 |
18 Судьи должны тщательно расследовать дело, и если свидетель окажется лгуном, дающим ложное показание против своего брата, |
19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 |
19 то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды. |
20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 |
20 Остальной народ услышит об этом и испугается, и впредь такое зло никогда не повторится. |
21 你眼不可顧惜,卻 |
21 Не поддавайся жалости: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. |