| 申命記第19章 | 
| 1  | 
| 2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 | 
| 3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 | 
| 4  | 
| 5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, | 
| 6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 | 
| 7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 | 
| 8  | 
| 9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, | 
| 10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 | 
| 11  | 
| 12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 | 
| 13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 若有假 | 
| 17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 | 
| 18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 | 
| 19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 | 
| 20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 | 
| 21 你眼不可顧惜,卻 | 
| ВторозакониеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение. | 
| 3 Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, чтобы всякий, кто убьёт кого-либо, мог туда убежать. | 
| 4 Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. | 
| 5 Например, человек пойдёт в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнётся на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьёт его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь. | 
| 6 Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти. | 
| 7 Вот почему я повелеваю тебе отделить три города. | 
| 8 Когда Вечный, твой Бог, расширит твои владения, как Он клялся твоим предкам, и даст тебе всю землю, которую обещал им, | 
| 9 если ты будешь прилежно следовать всем повелениям, которые я даю тебе сегодня, – любить Вечного, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, – то выбери ещё три города. | 
| 10 Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии. | 
| 11 Но если человек из ненависти к ближнему, устроит ему засаду, нападёт на него и убьёт, а потом убежит в один из этих городов, | 
| 12 то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт. | 
| 13 Не жалей его. Ты должен искоренить в Исраиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно. | 
| 14 Не передвигай межу ближнего твоего, установленную твоими предшественниками в наследии, которое ты получил в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение. | 
| 15  | 
| 16 Если свидетель встанет, чтобы обвинить человека в преступлении, | 
| 17 то двое участников тяжбы должны предстать перед Вечным, священнослужителями и судьями, которые будут в те дни. | 
| 18 Судьи должны тщательно расследовать дело, и если свидетель окажется лгуном, дающим ложное показание против своего брата, | 
| 19 то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды. | 
| 20 Остальной народ услышит об этом и испугается, и впредь такое зло никогда не повторится. | 
| 21 Не поддавайся жалости: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. | 
| 申命記第19章 | ВторозакониеГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 | 2 тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение. | 
| 3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 | 3 Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, чтобы всякий, кто убьёт кого-либо, мог туда убежать. | 
| 4  | 4 Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. | 
| 5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, | 5 Например, человек пойдёт в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнётся на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьёт его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь. | 
| 6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 | 6 Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти. | 
| 7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 | 7 Вот почему я повелеваю тебе отделить три города. | 
| 8  | 8 Когда Вечный, твой Бог, расширит твои владения, как Он клялся твоим предкам, и даст тебе всю землю, которую обещал им, | 
| 9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, | 9 если ты будешь прилежно следовать всем повелениям, которые я даю тебе сегодня, – любить Вечного, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, – то выбери ещё три города. | 
| 10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 | 10 Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии. | 
| 11  | 11 Но если человек из ненависти к ближнему, устроит ему засаду, нападёт на него и убьёт, а потом убежит в один из этих городов, | 
| 12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 | 12 то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт. | 
| 13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 | 13 Не жалей его. Ты должен искоренить в Исраиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно. | 
| 14  | 14 Не передвигай межу ближнего твоего, установленную твоими предшественниками в наследии, которое ты получил в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение. | 
| 15  | 15  | 
| 16 若有假 | 16 Если свидетель встанет, чтобы обвинить человека в преступлении, | 
| 17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 | 17 то двое участников тяжбы должны предстать перед Вечным, священнослужителями и судьями, которые будут в те дни. | 
| 18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 | 18 Судьи должны тщательно расследовать дело, и если свидетель окажется лгуном, дающим ложное показание против своего брата, | 
| 19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 | 19 то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды. | 
| 20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 | 20 Остальной народ услышит об этом и испугается, и впредь такое зло никогда не повторится. | 
| 21 你眼不可顧惜,卻 | 21 Не поддавайся жалости: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. |