| 申命記第19章 | 
| 1  | 
| 2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 | 
| 3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 | 
| 4  | 
| 5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, | 
| 6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 | 
| 7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 | 
| 8  | 
| 9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, | 
| 10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 | 
| 11  | 
| 12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 | 
| 13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 若有假 | 
| 17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 | 
| 18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 | 
| 19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 | 
| 20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 | 
| 21 你眼不可顧惜,卻 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 то три місті відділиш собі в сере́дині свого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння. | 
| 3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і це буде на втікання туди кожного убійника. | 
| 4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненаро́ком, а він не був ворогом його від учора й позавчора; | 
| 5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дере́ва, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати де́рево, а залізо спаде з топори́ща й попаде в його бли́жнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити, | 
| 6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора. | 
| 7 Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“. | 
| 8 А якщо Господь, Бог твій, розши́рить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм, | 
| 9 коли ти будеш доде́ржувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, — щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, — то додаси собі ще три міста понад ті три, | 
| 10 щоб не була́ пролита непови́нна кров серед твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і не буде на тобі кров. | 
| 11 А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст, | 
| 12 то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре. | 
| 13 Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі. | 
| 14  | 
| 15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха́, — у кожнім гріху́, що згрішить, на слова́ двох свідків або на слова трьох свідків відбу́деться справа. | 
| 16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб сві́дчити проти нього підступно, | 
| 17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях. | 
| 18 I судді добре дослідять, а ось свідок — неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого, | 
| 19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе. | 
| 20 А позосталі будуть слу́хати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла. | 
| 21 І не змилосе́рдиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за ру́ку, нога за но́гу. | 
| 申命記第19章 | Повторення ЗаконуРозділ 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 | 2 то три місті відділиш собі в сере́дині свого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння. | 
| 3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 | 3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і це буде на втікання туди кожного убійника. | 
| 4  | 4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненаро́ком, а він не був ворогом його від учора й позавчора; | 
| 5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, | 5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дере́ва, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати де́рево, а залізо спаде з топори́ща й попаде в його бли́жнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити, | 
| 6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 | 6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора. | 
| 7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 | 7 Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“. | 
| 8  | 8 А якщо Господь, Бог твій, розши́рить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм, | 
| 9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, | 9 коли ти будеш доде́ржувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, — щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, — то додаси собі ще три міста понад ті три, | 
| 10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 | 10 щоб не була́ пролита непови́нна кров серед твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і не буде на тобі кров. | 
| 11  | 11 А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст, | 
| 12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 | 12 то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре. | 
| 13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 | 13 Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі. | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха́, — у кожнім гріху́, що згрішить, на слова́ двох свідків або на слова трьох свідків відбу́деться справа. | 
| 16 若有假 | 16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб сві́дчити проти нього підступно, | 
| 17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 | 17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях. | 
| 18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 | 18 I судді добре дослідять, а ось свідок — неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого, | 
| 19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 | 19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе. | 
| 20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 | 20 А позосталі будуть слу́хати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла. | 
| 21 你眼不可顧惜,卻 | 21 І не змилосе́рдиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за ру́ку, нога за но́гу. |