申命記第19章 |
1 |
2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 |
3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 |
4 |
5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 |
7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 |
8 |
9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, |
10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 |
11 |
12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 |
13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 |
14 |
15 |
16 若有假 |
17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 |
18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 |
19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 |
20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 |
21 你眼不可顧惜,卻 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
2 Тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. |
3 Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. |
4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня. |
5 Например, если кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтоб срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет: таковой пусть убежит в один из городов тех и будет жив: |
6 Дабы мстящий за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [до смерти]; между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня. |
7 Посему Я и дал тебе повеление [сие], говоря: отдели себе три города. |
8 Когда же Иегова, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе [Господь] всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, |
9 Если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые Я заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, и ходить [всеми] путями Его, во все дни: тогда к сим трем [городам] прибавь еще три города: |
10 Дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и чтоб не пала на тебя [вина] крови. |
11 Но если кто [у тебя] быв врагом ближнему своему и злоумышляя на него, восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех: |
12 То старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер. |
13 Да не пощадит его око твое, смой с Израиля кровь невинного и будет тебе хорошо. |
14 Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. |
15 |
16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, донося на него в преступлении: |
17 То пусть предстанут оба сии человека, у которых есть тяжба, пред Иегову, [и] пред священников и пред судей, которые будут в те дни. |
18 Судии должны хорошо исследовать [их], и если свидетель тот есть свидетель ложный, ложь донес на брата своего: |
19 То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя. |
20 И прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такого зла среди тебя. |
21 Да не пощадит [его] око твое: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.] |
申命記第19章 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
1 |
2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 |
2 Тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. |
3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 |
3 Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. |
4 |
4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня. |
5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
5 Например, если кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтоб срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет: таковой пусть убежит в один из городов тех и будет жив: |
6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 |
6 Дабы мстящий за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [до смерти]; между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня. |
7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 |
7 Посему Я и дал тебе повеление [сие], говоря: отдели себе три города. |
8 |
8 Когда же Иегова, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе [Господь] всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, |
9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, |
9 Если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые Я заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, и ходить [всеми] путями Его, во все дни: тогда к сим трем [городам] прибавь еще три города: |
10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 |
10 Дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и чтоб не пала на тебя [вина] крови. |
11 |
11 Но если кто [у тебя] быв врагом ближнему своему и злоумышляя на него, восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех: |
12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 |
12 То старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер. |
13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 |
13 Да не пощадит его око твое, смой с Израиля кровь невинного и будет тебе хорошо. |
14 |
14 Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. |
15 |
15 |
16 若有假 |
16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, донося на него в преступлении: |
17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 |
17 То пусть предстанут оба сии человека, у которых есть тяжба, пред Иегову, [и] пред священников и пред судей, которые будут в те дни. |
18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 |
18 Судии должны хорошо исследовать [их], и если свидетель тот есть свидетель ложный, ложь донес на брата своего: |
19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 |
19 То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя. |
20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 |
20 И прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такого зла среди тебя. |
21 你眼不可顧惜,卻 |
21 Да не пощадит [его] око твое: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.] |