申命記第19章 |
1 |
2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 |
3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 |
4 |
5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 |
7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 |
8 |
9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, |
10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 |
11 |
12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 |
13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 |
14 |
15 |
16 若有假 |
17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 |
18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 |
19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 |
20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 |
21 你眼不可顧惜,卻 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
2 выделите три города в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам во владение. |
3 А расположение этих городов — где они должны находиться, чтобы в один из них мог убежать совершивший убийство, вы определите, разделив на три части ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство. |
4 И вот при каком условии человек, убивший другого, может бежать туда, чтобы спасти свою жизнь: если он неумышленно убил человека, который не был прежде его врагом. |
5 |
6 Но если впереди у него долгая дорога, разъяренный кровный мститель может догнать его и расправиться с ним, хотя того и нельзя было бы приговорить к смерти, потому что он никогда не относился враждебно к убитому. |
7 |
8 Если же ГОСПОДЬ, Бог ваш, расширит со временем владения ваши, как Он обещал клятвенно праотцам вашим, и отдаст вам всю землю, о которой им говорил, — |
9 а это будет, если по любви к ГОСПОДУ, Богу вашему, и из желания всегда ходить Его путями будете в точности исполнять все заповеди Наказа сего, который даю вам ныне, — тогда к трем прежним городам прибавьте еще три. |
10 Пусть же не льется невинная кровь на земле вашей, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство, и на вас не ложится вина в пролитии крови. |
11 |
12 тогда старейшины города, из которого бежал убийца, должны послать за ним в город-убежище и передать кровному мстителю, чтобы убийца понес заслуженную кару. |
13 Жалеть его не следует. Избавь Израиль от вины за кровь, невинно пролитую, и будет тебе хорошо. |
14 |
15 |
16 |
17 обоим вовлеченным в тяжбу нужно предстать перед ГОСПОДОМ, перед священниками и судьями, которые будут служить в то время. |
18 Судьям надлежит рассмотреть дело основательно, и, если выяснится, что свидетель этот говорил ложь, что оклеветал он брата своего, |
19 сделайте с ним именно то, что собирался он сделать с братом своим. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
20 Все остальные должны узнать об этом и увидеть опасность, что им угрожает; тогда зло такого рода вы пресечете, не будет его у вас. |
21 Никакой жалости! Пусть заплатит он жизнью за жизнь, оком за око, зубом за зуб, рукой пусть заплатит за руку, за ногу — ногой! |
申命記第19章 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
1 |
2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 |
2 выделите три города в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам во владение. |
3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 |
3 А расположение этих городов — где они должны находиться, чтобы в один из них мог убежать совершивший убийство, вы определите, разделив на три части ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство. |
4 |
4 И вот при каком условии человек, убивший другого, может бежать туда, чтобы спасти свою жизнь: если он неумышленно убил человека, который не был прежде его врагом. |
5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
5 |
6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 |
6 Но если впереди у него долгая дорога, разъяренный кровный мститель может догнать его и расправиться с ним, хотя того и нельзя было бы приговорить к смерти, потому что он никогда не относился враждебно к убитому. |
7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 |
7 |
8 |
8 Если же ГОСПОДЬ, Бог ваш, расширит со временем владения ваши, как Он обещал клятвенно праотцам вашим, и отдаст вам всю землю, о которой им говорил, — |
9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, |
9 а это будет, если по любви к ГОСПОДУ, Богу вашему, и из желания всегда ходить Его путями будете в точности исполнять все заповеди Наказа сего, который даю вам ныне, — тогда к трем прежним городам прибавьте еще три. |
10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 |
10 Пусть же не льется невинная кровь на земле вашей, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство, и на вас не ложится вина в пролитии крови. |
11 |
11 |
12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 |
12 тогда старейшины города, из которого бежал убийца, должны послать за ним в город-убежище и передать кровному мстителю, чтобы убийца понес заслуженную кару. |
13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 |
13 Жалеть его не следует. Избавь Израиль от вины за кровь, невинно пролитую, и будет тебе хорошо. |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 若有假 |
16 |
17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 |
17 обоим вовлеченным в тяжбу нужно предстать перед ГОСПОДОМ, перед священниками и судьями, которые будут служить в то время. |
18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 |
18 Судьям надлежит рассмотреть дело основательно, и, если выяснится, что свидетель этот говорил ложь, что оклеветал он брата своего, |
19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 |
19 сделайте с ним именно то, что собирался он сделать с братом своим. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 |
20 Все остальные должны узнать об этом и увидеть опасность, что им угрожает; тогда зло такого рода вы пресечете, не будет его у вас. |
21 你眼不可顧惜,卻 |
21 Никакой жалости! Пусть заплатит он жизнью за жизнь, оком за око, зубом за зуб, рукой пусть заплатит за руку, за ногу — ногой! |