| 申命記第19章 | 
| 1  | 
| 2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 | 
| 3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 | 
| 4  | 
| 5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, | 
| 6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 | 
| 7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 | 
| 8  | 
| 9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, | 
| 10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 | 
| 11  | 
| 12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 | 
| 13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 若有假 | 
| 17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 | 
| 18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 | 
| 19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 | 
| 20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 | 
| 21 你眼不可顧惜,卻 | 
| ВторозакониеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 выделите три города в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам во владение. | 
| 3 А расположение этих городов — где они должны находиться, чтобы в один из них мог убежать совершивший убийство, вы определите, разделив на три части ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство. | 
| 4 И вот при каком условии человек, убивший другого, может бежать туда, чтобы спасти свою жизнь: если он неумышленно убил человека, который не был прежде его врагом. | 
| 5  | 
| 6 Но если впереди у него долгая дорога, разъяренный кровный мститель может догнать его и расправиться с ним, хотя того и нельзя было бы приговорить к смерти, потому что он никогда не относился враждебно к убитому. | 
| 7  | 
| 8 Если же ГОСПОДЬ, Бог ваш, расширит со временем владения ваши, как Он обещал клятвенно праотцам вашим, и отдаст вам всю землю, о которой им говорил, — | 
| 9 а это будет, если по любви к ГОСПОДУ, Богу вашему, и из желания всегда ходить Его путями будете в точности исполнять все заповеди Наказа сего, который даю вам ныне, — тогда к трем прежним городам прибавьте еще три. | 
| 10 Пусть же не льется невинная кровь на земле вашей, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство, и на вас не ложится вина в пролитии крови. | 
| 11  | 
| 12 тогда старейшины города, из которого бежал убийца, должны послать за ним в город-убежище и передать кровному мстителю, чтобы убийца понес заслуженную кару. | 
| 13 Жалеть его не следует. Избавь Израиль от вины за кровь, невинно пролитую, и будет тебе хорошо. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 обоим вовлеченным в тяжбу нужно предстать перед ГОСПОДОМ, перед священниками и судьями, которые будут служить в то время. | 
| 18 Судьям надлежит рассмотреть дело основательно, и, если выяснится, что свидетель этот говорил ложь, что оклеветал он брата своего, | 
| 19 сделайте с ним именно то, что собирался он сделать с братом своим. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 20 Все остальные должны узнать об этом и увидеть опасность, что им угрожает; тогда зло такого рода вы пресечете, не будет его у вас. | 
| 21 Никакой жалости! Пусть заплатит он жизнью за жизнь, оком за око, зубом за зуб, рукой пусть заплатит за руку, за ногу — ногой! | 
| 申命記第19章 | ВторозакониеГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 | 2 выделите три города в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам во владение. | 
| 3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 | 3 А расположение этих городов — где они должны находиться, чтобы в один из них мог убежать совершивший убийство, вы определите, разделив на три части ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство. | 
| 4  | 4 И вот при каком условии человек, убивший другого, может бежать туда, чтобы спасти свою жизнь: если он неумышленно убил человека, который не был прежде его врагом. | 
| 5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, | 5  | 
| 6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 | 6 Но если впереди у него долгая дорога, разъяренный кровный мститель может догнать его и расправиться с ним, хотя того и нельзя было бы приговорить к смерти, потому что он никогда не относился враждебно к убитому. | 
| 7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 | 7  | 
| 8  | 8 Если же ГОСПОДЬ, Бог ваш, расширит со временем владения ваши, как Он обещал клятвенно праотцам вашим, и отдаст вам всю землю, о которой им говорил, — | 
| 9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, | 9 а это будет, если по любви к ГОСПОДУ, Богу вашему, и из желания всегда ходить Его путями будете в точности исполнять все заповеди Наказа сего, который даю вам ныне, — тогда к трем прежним городам прибавьте еще три. | 
| 10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 | 10 Пусть же не льется невинная кровь на земле вашей, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство, и на вас не ложится вина в пролитии крови. | 
| 11  | 11  | 
| 12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 | 12 тогда старейшины города, из которого бежал убийца, должны послать за ним в город-убежище и передать кровному мстителю, чтобы убийца понес заслуженную кару. | 
| 13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 | 13 Жалеть его не следует. Избавь Израиль от вины за кровь, невинно пролитую, и будет тебе хорошо. | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 若有假 | 16  | 
| 17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 | 17 обоим вовлеченным в тяжбу нужно предстать перед ГОСПОДОМ, перед священниками и судьями, которые будут служить в то время. | 
| 18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 | 18 Судьям надлежит рассмотреть дело основательно, и, если выяснится, что свидетель этот говорил ложь, что оклеветал он брата своего, | 
| 19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 | 19 сделайте с ним именно то, что собирался он сделать с братом своим. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 | 20 Все остальные должны узнать об этом и увидеть опасность, что им угрожает; тогда зло такого рода вы пресечете, не будет его у вас. | 
| 21 你眼不可顧惜,卻 | 21 Никакой жалости! Пусть заплатит он жизнью за жизнь, оком за око, зубом за зуб, рукой пусть заплатит за руку, за ногу — ногой! |