申命記

第19章

1 「耶和華─你神將列國之民剪除的時候,耶和華─你神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,

2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。

3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。

4 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的,

5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,

6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。

7 所以我吩咐你說,要分定三座城。

8 耶和華─你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,

9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,

10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,[blood]就歸於你。

11 「若有人恨他的鄰居,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,

12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。

13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。

14 [Thou]在耶和華─你神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰居的地界,那是先人所定的。

15 「人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。

16 若有[false]見證人起來,見證某人作惡,

17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子[those days]的祭司,並審判官面前;

18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟[brother]

19 你們就要待他如同他想要待的兄弟[brother]。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再[commit]這樣的惡了。

21 你眼不可顧惜,[but]要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。

Второзаконие

Глава 19

1 Когда Господь3068 Бог430 твой истребит3772 народы,1471 которых землю776 дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой и ты вступишь3423 в наследие3423 после них, и поселишься3427 в городах5892 их и домах1004 их,

2 тогда отдели914 себе три7969 города5892 среди8432 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение;3423

3 устрой3559 себе дорогу1870 и раздели8027 на три8027 части1366 всю землю776 твою, которую Господь3068 Бог430 твой дает5157 тебе в удел;5157 они будут служить убежищем5127 всякому убийце.7523

4 И вот1697 какой убийца7523 может5127 убегать5127 туда и остаться2425 жив:2425 кто убьет5221 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не8130 быв8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

5 кто пойдет935 с ближним7453 своим в лес3293 рубить2404 дрова,6086 и размахнется5080 рука3027 его с топором,1631 чтобы срубить3772 дерево,6086 и соскочит5394 железо1270 с топорища6086 и попадет4672 в ближнего,7453 и он умрет,4191 — такой пусть убежит5127 в один259 из городов5892 тех, чтоб остаться2425 живым,2425

6 дабы мститель1350 за кровь1818 в3588 горячности3179 сердца3824 своего не погнался7291 за убийцею3107523 и не настиг5381 его, если далек7235 будет7235 путь,1870 и не убил5221 его,5315 между тем как он не подлежит осуждению4941 на смерть,4194 ибо3588 не8130 был8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

7 посему я и дал6680 тебе повеление,6680 говоря:559 отдели914 себе три7969 города.5892

8 Когда же Господь3068 Бог430 твой распространит7337 пределы1366 твои, как Он клялся7650 отцам1 твоим, и даст5414 тебе всю землю,776 которую Он обещал1696 дать5414 отцам1 твоим,

9 если ты будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все сии заповеди,4687 которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего и ходить3212 путями1870 Его во все дни,3117 — тогда к сим трем7969 городам прибавь3254 еще три7969 города,5892

10 дабы не проливалась8210 кровь1818 невинного5355 среди7130 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 и чтобы не было на тебе вины крови.1818

11 Но если кто376 будет8130 врагом8130 ближнему7453 своему и будет693 подстерегать693 его, и восстанет6965 на него и убьет5221 его5315 до смерти,4191 и убежит5127 в один259 из городов5892 тех,411

12 то старейшины2205 города5892 его должны7971 послать,7971 чтобы взять3947 его оттуда и предать5414 его в руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 чтоб он умер;4191

13 да не пощадит2347 его глаз5869 твой; смой1197 с Израиля3478 кровь1818 невинного,5355 и будет2895 тебе хорошо.2895

14 Не нарушай5253 межи1366 ближнего7453 твоего, которую положили1379 предки7223 в уделе5159 твоем, доставшемся5157 тебе в земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение.3423

15 Недостаточно6965 одного259 свидетеля5707 против кого-либо376 в какой-нибудь вине5771 и в каком-нибудь преступлении2403 и в каком-нибудь грехе,2399 которым он согрешит:2398 при словах6310 двух8147 свидетелей,5707 или при словах6310 трех7969 свидетелей5707 состоится6965 дело.1697

16 Если выступит6965 против кого376 свидетель5707 несправедливый,2555 обвиняя6030 его в преступлении,5627

17 то пусть предстанут5975 оба8147 сии человека,582 у которых тяжба,7379 пред3942 Господа,3068 пред3942 священников3548 и пред судей,8199 которые будут в те дни;3117

18 судьи8199 должны хорошо3190 исследовать,1875 и если свидетель5707 тот свидетель5707 ложный,8267 ложно8267 донес6030 на брата251 своего,

19 то сделайте6213 ему то, что он умышлял2161 сделать6213 брату251 своему; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя;

20 и прочие7604 услышат,8085 и убоятся,3372 и не станут6213 впредь3254 делать6213 такое1697 зло7451 среди7130 тебя;

21 да не пощадит2347 его глаз5869 твой: душу5315 за душу,5315 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу.7272

申命記

第19章

Второзаконие

Глава 19

1 「耶和華─你神將列國之民剪除的時候,耶和華─你神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,

1 Когда Господь3068 Бог430 твой истребит3772 народы,1471 которых землю776 дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой и ты вступишь3423 в наследие3423 после них, и поселишься3427 в городах5892 их и домах1004 их,

2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。

2 тогда отдели914 себе три7969 города5892 среди8432 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение;3423

3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。

3 устрой3559 себе дорогу1870 и раздели8027 на три8027 части1366 всю землю776 твою, которую Господь3068 Бог430 твой дает5157 тебе в удел;5157 они будут служить убежищем5127 всякому убийце.7523

4 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的,

4 И вот1697 какой убийца7523 может5127 убегать5127 туда и остаться2425 жив:2425 кто убьет5221 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не8130 быв8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,

5 кто пойдет935 с ближним7453 своим в лес3293 рубить2404 дрова,6086 и размахнется5080 рука3027 его с топором,1631 чтобы срубить3772 дерево,6086 и соскочит5394 железо1270 с топорища6086 и попадет4672 в ближнего,7453 и он умрет,4191 — такой пусть убежит5127 в один259 из городов5892 тех, чтоб остаться2425 живым,2425

6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。

6 дабы мститель1350 за кровь1818 в3588 горячности3179 сердца3824 своего не погнался7291 за убийцею3107523 и не настиг5381 его, если далек7235 будет7235 путь,1870 и не убил5221 его,5315 между тем как он не подлежит осуждению4941 на смерть,4194 ибо3588 не8130 был8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

7 所以我吩咐你說,要分定三座城。

7 посему я и дал6680 тебе повеление,6680 говоря:559 отдели914 себе три7969 города.5892

8 耶和華─你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,

8 Когда же Господь3068 Бог430 твой распространит7337 пределы1366 твои, как Он клялся7650 отцам1 твоим, и даст5414 тебе всю землю,776 которую Он обещал1696 дать5414 отцам1 твоим,

9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,

9 если ты будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все сии заповеди,4687 которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего и ходить3212 путями1870 Его во все дни,3117 — тогда к сим трем7969 городам прибавь3254 еще три7969 города,5892

10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,[blood]就歸於你。

10 дабы не проливалась8210 кровь1818 невинного5355 среди7130 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 и чтобы не было на тебе вины крови.1818

11 「若有人恨他的鄰居,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,

11 Но если кто376 будет8130 врагом8130 ближнему7453 своему и будет693 подстерегать693 его, и восстанет6965 на него и убьет5221 его5315 до смерти,4191 и убежит5127 в один259 из городов5892 тех,411

12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。

12 то старейшины2205 города5892 его должны7971 послать,7971 чтобы взять3947 его оттуда и предать5414 его в руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 чтоб он умер;4191

13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。

13 да не пощадит2347 его глаз5869 твой; смой1197 с Израиля3478 кровь1818 невинного,5355 и будет2895 тебе хорошо.2895

14 [Thou]在耶和華─你神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰居的地界,那是先人所定的。

14 Не нарушай5253 межи1366 ближнего7453 твоего, которую положили1379 предки7223 в уделе5159 твоем, доставшемся5157 тебе в земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение.3423

15 「人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。

15 Недостаточно6965 одного259 свидетеля5707 против кого-либо376 в какой-нибудь вине5771 и в каком-нибудь преступлении2403 и в каком-нибудь грехе,2399 которым он согрешит:2398 при словах6310 двух8147 свидетелей,5707 или при словах6310 трех7969 свидетелей5707 состоится6965 дело.1697

16 若有[false]見證人起來,見證某人作惡,

16 Если выступит6965 против кого376 свидетель5707 несправедливый,2555 обвиняя6030 его в преступлении,5627

17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子[those days]的祭司,並審判官面前;

17 то пусть предстанут5975 оба8147 сии человека,582 у которых тяжба,7379 пред3942 Господа,3068 пред3942 священников3548 и пред судей,8199 которые будут в те дни;3117

18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟[brother]

18 судьи8199 должны хорошо3190 исследовать,1875 и если свидетель5707 тот свидетель5707 ложный,8267 ложно8267 донес6030 на брата251 своего,

19 你們就要待他如同他想要待的兄弟[brother]。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

19 то сделайте6213 ему то, что он умышлял2161 сделать6213 брату251 своему; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя;

20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再[commit]這樣的惡了。

20 и прочие7604 услышат,8085 и убоятся,3372 и не станут6213 впредь3254 делать6213 такое1697 зло7451 среди7130 тебя;

21 你眼不可顧惜,[but]要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。

21 да не пощадит2347 его глаз5869 твой: душу5315 за душу,5315 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу.7272