申命記第19章 |
1 |
2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 |
3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 |
4 |
5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 |
7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 |
8 |
9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, |
10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 |
11 |
12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 |
13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 |
14 |
15 |
16 若有假 |
17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 |
18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 |
19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 |
20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 |
21 你眼不可顧惜,卻 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
2 раздели землю на три части, а потом выбери в каждой части город, к которому близко всем в этой округе, и проложи в тот город дороги, чтобы любой человек, убивший другого, мог спастись в этом городе. |
3 |
4 Вот какое правило существует для того, кто, убив человека, спасается бегством в один из этих трёх городов: это должен быть человек, который убил другого случайно, а не из ненависти к нему. |
5 Если человек пошёл с кем-то в лес рубить дрова, размахнулся топором, чтобы срубить дерево, а лезвие топора сорвалось с рукоятки и, попав в другого человека, убило его, то замахнувшийся топором может бежать в один из трёх городов и спастись. |
6 Если же тот город слишком далеко, то он может не успеть добежать туда, и если близкий родственник убитого погонится за ним и поймает прежде, чем тот успеет добежать до города, то в гневе может убить этого человека, хотя он и не заслуживает смерти, так как не испытывал ненависти к убитому им. |
7 Вот почему Я велю вам выбрать три таких города. |
8 Господь, Бог твой, обещал твоим предкам, что расширит пределы твоей земли. Он отдаст тебе все земли, которые обещал твоим предкам, |
9 если ты будешь в точности исполнять Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, будешь любить Господа, Бога своего, и жить, как Он того желает. Когда же Господь расширит пределы твоей страны, выбери ещё три города-убежища и прибавь их к первым трём, |
10 и тогда в той земле, которую Бог даёт тебе, не будут убивать невинных, и ты не будешь повинен ни в чьей смерти. |
11 Но если человек спрячется, поджидая своего соседа, и из ненависти убьёт его, а затем убежит в один из тех городов-убежищ, |
12 то старейшины города должны послать за ним, чтобы вывести его из города-убежища и передать близкому родственнику убитого. Убийца должен быть предан смерти. |
13 Не проявляй к нему жалости, потому что он повинен в убийстве невинного. Сними эту вину с Израиля, и тогда всё у тебя будет хорошо». |
14 |
15 |
16 Свидетель может солгать, чтобы повредить другому, сказав, что тот человек совершил какой-либо проступок, |
17 и тогда пусть они оба идут в святой дом Господний, и пусть священник и судья, которые будут в то время на службе, рассудят их. |
18 Судьи должны тщательно расспросить их, и если установят, что свидетель оболгал того человека, то |
19 пусть свидетель будет наказан. С ним должны поступить так же, как он замышлял сделать своему брату, и тогда ты устранишь грех из своего народа. |
20 Услышав об этом, другие люди испугаются и больше не будут творить такое зло. |
21 Не жалей того, кто наказан за проступок: если человек отнял жизнь, пусть заплатит своей жизнью. Правило такое: око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу». |
申命記第19章 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
1 |
2 就要在耶和華─你神所賜你為業的地上分定三座城。 |
2 раздели землю на три части, а потом выбери в каждой части город, к которому близко всем в этой округе, и проложи в тот город дороги, чтобы любой человек, убивший другого, мог спастись в этом городе. |
3 要將耶和華─你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。 |
3 |
4 |
4 Вот какое правило существует для того, кто, убив человека, спасается бегством в один из этих трёх городов: это должен быть человек, который убил другого случайно, а не из ненависти к нему. |
5 就如人與鄰居同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰居身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
5 Если человек пошёл с кем-то в лес рубить дрова, размахнулся топором, чтобы срубить дерево, а лезвие топора сорвалось с рукоятки и, попав в другого человека, убило его, то замахнувшийся топором может бежать в один из трёх городов и спастись. |
6 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 |
6 Если же тот город слишком далеко, то он может не успеть добежать туда, и если близкий родственник убитого погонится за ним и поймает прежде, чем тот успеет добежать до города, то в гневе может убить этого человека, хотя он и не заслуживает смерти, так как не испытывал ненависти к убитому им. |
7 所以我吩咐你說,要分定三座城。 |
7 Вот почему Я велю вам выбрать три таких города. |
8 |
8 Господь, Бог твой, обещал твоим предкам, что расширит пределы твоей земли. Он отдаст тебе все земли, которые обещал твоим предкам, |
9 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, |
9 если ты будешь в точности исполнять Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, будешь любить Господа, Бога своего, и жить, как Он того желает. Когда же Господь расширит пределы твоей страны, выбери ещё три города-убежища и прибавь их к первым трём, |
10 免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,血 |
10 и тогда в той земле, которую Бог даёт тебе, не будут убивать невинных, и ты не будешь повинен ни в чьей смерти. |
11 |
11 Но если человек спрячется, поджидая своего соседа, и из ненависти убьёт его, а затем убежит в один из тех городов-убежищ, |
12 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 |
12 то старейшины города должны послать за ним, чтобы вывести его из города-убежища и передать близкому родственнику убитого. Убийца должен быть предан смерти. |
13 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。 |
13 Не проявляй к нему жалости, потому что он повинен в убийстве невинного. Сними эту вину с Израиля, и тогда всё у тебя будет хорошо». |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 若有假 |
16 Свидетель может солгать, чтобы повредить другому, сказав, что тот человек совершил какой-либо проступок, |
17 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當那些日子 |
17 и тогда пусть они оба идут в святой дом Господний, и пусть священник и судья, которые будут в то время на службе, рассудят их. |
18 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟 |
18 Судьи должны тщательно расспросить их, и если установят, что свидетель оболгал того человека, то |
19 你們就要待他如同他想要待的兄弟 |
19 пусть свидетель будет наказан. С ним должны поступить так же, как он замышлял сделать своему брату, и тогда ты устранишь грех из своего народа. |
20 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯 |
20 Услышав об этом, другие люди испугаются и больше не будут творить такое зло. |
21 你眼不可顧惜,卻 |
21 Не жалей того, кто наказан за проступок: если человек отнял жизнь, пусть заплатит своей жизнью. Правило такое: око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу». |