歷代志上

第10章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]就被[and he was]射傷。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就自己拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也照樣[likewise]伏在刀上死了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。

7谷地[valley]的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,

9 就剝了他的盔甲[armour],割下他的首級,送到[sent into]非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,

10 又將他的盔甲[his armour]放在他們眾神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。

11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,

12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。

13 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的[had a familiar spirit]的婦人,去求問靈使[to enquire of it]

14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Die Philister6430 stritten3898 wider Israel3478. Und376 die von Israel3478 flohen5127 vor den Philistern, und6430 fielen5307 die Erschlagenen2491 auf6440 dem Berge2022 Gilboa.

2 Aber die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und310 seine Söhne1121 hinter310 ihnen her und6430 schlugen5221 Jonathan3129, Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586; und die Bogenschützen7198 kamen an ihn, daß er3384 von den Schützen3384 verwundet ward4672.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß diese Unbeschnittenen6189 nicht5375 kommen935 und schändlich mit mir umgehen. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 sein Schwert2719 und fiel drein.

5 Da aber sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch ins Schwert2719 und starb4191.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein4191 ganzes Haus1004 zugleich3162.

7 Da aber die Männer Israels3478, die im Grunde6010 waren4191, sahen7200, daß sie5800 geflohen5127 waren935, und376 daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie3427 ihre Städte5892 und flohen5127; und die Philister6430 kamen und wohneten drinnen.

8 Des andern4283 Morgens kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine Söhne1121 liegen5307 auf dem Berge2022 Gilboa1533;

9 und zogen6584 ihn aus7971 und huben auf5375 sein Haupt7218 und seine Waffen3627 und sandten es ins Land776 der Philister6430 umher5439 und ließen‘s verkündigen1319 vor ihren Götzen6091 und dem Volk5971;

10 und legten7760 seine Waffen3627 ins Haus1004 ihres Gottes430, und seinen Schädel1538 hefteten sie8628 an das Haus1004 Dagons1712.

11 Da aber alle die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten alles, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten,

12 machten sie sich auf6965, alle streitbaren2428 Männer, und376 nahmen5375 den Leichnam Sauls7586 und seiner Söhne1121 und brachten935 sie gen Jabes3003 und begruben6912 ihre Gebeine6106 unter der Eiche424 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 Also starb4191 Saul7586 in seiner Missetat4604, die er wider den HErrn3068 getan hatte4603 an dem Wort1697 des HErrn3068, das er nicht hielt8104, auch daß er die Wahrsagerin178 fragte7592

14 und fragte1875 den HErrn3068 nicht; darum tötete4191 er ihn5437 und wandte das Königreich4410 zu David1732, dem Sohn1121 Isais3448.

歷代志上

第10章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 10

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。

1 Die Philister6430 stritten3898 wider Israel3478. Und376 die von Israel3478 flohen5127 vor den Philistern, und6430 fielen5307 die Erschlagenen2491 auf6440 dem Berge2022 Gilboa.

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

2 Aber die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und310 seine Söhne1121 hinter310 ihnen her und6430 schlugen5221 Jonathan3129, Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]就被[and he was]射傷。

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586; und die Bogenschützen7198 kamen an ihn, daß er3384 von den Schützen3384 verwundet ward4672.

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就自己拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß diese Unbeschnittenen6189 nicht5375 kommen935 und schändlich mit mir umgehen. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 sein Schwert2719 und fiel drein.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也照樣[likewise]伏在刀上死了。

5 Da aber sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch ins Schwert2719 und starb4191.

6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein4191 ganzes Haus1004 zugleich3162.

7谷地[valley]的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

7 Da aber die Männer Israels3478, die im Grunde6010 waren4191, sahen7200, daß sie5800 geflohen5127 waren935, und376 daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie3427 ihre Städte5892 und flohen5127; und die Philister6430 kamen und wohneten drinnen.

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,

8 Des andern4283 Morgens kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine Söhne1121 liegen5307 auf dem Berge2022 Gilboa1533;

9 就剝了他的盔甲[armour],割下他的首級,送到[sent into]非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,

9 und zogen6584 ihn aus7971 und huben auf5375 sein Haupt7218 und seine Waffen3627 und sandten es ins Land776 der Philister6430 umher5439 und ließen‘s verkündigen1319 vor ihren Götzen6091 und dem Volk5971;

10 又將他的盔甲[his armour]放在他們眾神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。

10 und legten7760 seine Waffen3627 ins Haus1004 ihres Gottes430, und seinen Schädel1538 hefteten sie8628 an das Haus1004 Dagons1712.

11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,

11 Da aber alle die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten alles, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten,

12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。

12 machten sie sich auf6965, alle streitbaren2428 Männer, und376 nahmen5375 den Leichnam Sauls7586 und seiner Söhne1121 und brachten935 sie gen Jabes3003 und begruben6912 ihre Gebeine6106 unter der Eiche424 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的[had a familiar spirit]的婦人,去求問靈使[to enquire of it]

13 Also starb4191 Saul7586 in seiner Missetat4604, die er wider den HErrn3068 getan hatte4603 an dem Wort1697 des HErrn3068, das er nicht hielt8104, auch daß er die Wahrsagerin178 fragte7592

14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。

14 und fragte1875 den HErrn3068 nicht; darum tötete4191 er ihn5437 und wandte das Königreich4410 zu David1732, dem Sohn1121 Isais3448.