歷代志上第10章 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
3 攻擊掃羅的 |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
5 拿他盔甲 |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 |
7 住谷地 |
8 |
9 就剝了他的盔甲 |
10 又將他的盔甲 |
11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, |
12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 |
13 |
14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 |
1-я ЛетописьГлава 10 |
1 |
2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхисуа. Настигнув царских сыновей, они убили их. |
3 Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. |
4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: |
5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя. |
6 Так умерли Саул и три его сына. Вся семья Саула погибла вместе с ним. |
7 Когда все израильтяне, жившие в долине, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах. |
8 |
9 Филистимляне сняли всё с тела Саула. Они взяли голову Саула и его оружие и разослали послов по всей своей стране, чтобы возвестить об этом своим лжебогам и всему народу. |
10 Филистимляне положили оружие Саула в храме своих лжебогов, а голову его повесили в храме Дагона. |
11 Когда все жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом, |
12 тогда смелые воины, жившие в этом городе, взяли тело Саула и тела его сыновей и принесли их в Иавис Галаадский. Эти смелые люди похоронили кости Саула и его сыновей под большим деревом в Иависе, а после этого горевали и постились семь дней. |
13 |
14 а не к Господу. Поэтому Господь убил Саула и отдал царство Давиду, сыну Иессея. |
歷代志上第10章 |
1-я ЛетописьГлава 10 |
1 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхисуа. Настигнув царских сыновей, они убили их. |
3 攻擊掃羅的 |
3 Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: |
5 拿他盔甲 |
5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя. |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 |
6 Так умерли Саул и три его сына. Вся семья Саула погибла вместе с ним. |
7 住谷地 |
7 Когда все израильтяне, жившие в долине, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах. |
8 |
8 |
9 就剝了他的盔甲 |
9 Филистимляне сняли всё с тела Саула. Они взяли голову Саула и его оружие и разослали послов по всей своей стране, чтобы возвестить об этом своим лжебогам и всему народу. |
10 又將他的盔甲 |
10 Филистимляне положили оружие Саула в храме своих лжебогов, а голову его повесили в храме Дагона. |
11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, |
11 Когда все жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом, |
12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 |
12 тогда смелые воины, жившие в этом городе, взяли тело Саула и тела его сыновей и принесли их в Иавис Галаадский. Эти смелые люди похоронили кости Саула и его сыновей под большим деревом в Иависе, а после этого горевали и постились семь дней. |
13 |
13 |
14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 |
14 а не к Господу. Поэтому Господь убил Саула и отдал царство Давиду, сыну Иессея. |