歷代志上

第10章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]就被[and he was]射傷。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就自己拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也照樣[likewise]伏在刀上死了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。

7谷地[valley]的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,

9 就剝了他的盔甲[armour],割下他的首級,送到[sent into]非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,

10 又將他的盔甲[his armour]放在他們眾神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。

11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,

12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。

13 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的[had a familiar spirit]的婦人,去求問靈使[to enquire of it]

14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян, и падали убитые на горе Гилбое.

2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых.

3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов.

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него.

5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер.

6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе.

7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 На другой день пришли Филистимляне раздевать убитых, и нашли Саула и сыновей его падших на горе Гилбое.

9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона.

11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом.

12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней.

13 Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не сохранил слова Господа, и искал вызывателя мертвых, чтобы вопросить.

14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву.

歷代志上

第10章

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。

1 Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян, и падали убитые на горе Гилбое.

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых.

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]就被[and he was]射傷。

3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов.

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就自己拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也照樣[likewise]伏在刀上死了。

5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер.

6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。

6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе.

7谷地[valley]的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,

8 На другой день пришли Филистимляне раздевать убитых, и нашли Саула и сыновей его падших на горе Гилбое.

9 就剝了他的盔甲[armour],割下他的首級,送到[sent into]非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,

9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 又將他的盔甲[his armour]放在他們眾神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。

10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона.

11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,

11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом.

12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。

12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней.

13 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的[had a familiar spirit]的婦人,去求問靈使[to enquire of it]

13 Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не сохранил слова Господа, и искал вызывателя мертвых, чтобы вопросить.

14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。

14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву.