出埃及記

第5章

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 5

1 Danach gingen935 Mose4872 und559 Aaron175 hinein und sprachen559 zu Pharao6547: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Laß mein Volk5971 ziehen7971, daß mir310‘s ein Fest halte2287 in der Wüste4057.

2 Pharao6547 antwortete559: Wer ist der HErr3068, des Stimme6963 ich hören müsse und Israel3478 ziehen7971 lassen8085? Ich weiß3045 nicht von dem HErrn3068, will auch Israel3478 nicht lassen ziehen7971.

3 Sie sprachen559: Der Ebräer GOtt430 hat1870 uns gerufen7122; so laß uns nun hinziehen3212 drei7969 Tagereisen in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, daß uns nicht widerfahre6293 Pestilenz1698 oder Schwert2719.

4 Da sprach559 der König4428 in Ägypten4714 zu ihnen: Du, Mose4872 und Aaron175, warum wollt ihr6544 das Volk5971 von seiner Arbeit4639 frei machen? Gehet hin3212 an eure Dienste5450!

5 Weiter7227 sprach559 Pharao6547: Siehe, des Volks5971 ist schon zu viel im Lande776, und ihr wollt sie noch feiern7673 heißen von ihrem Dienst5450.

6 Darum befahl6680 Pharao6547 desselben Tages3117 den Vögten5065 des Volks5971 und ihren Amtleuten7860 und sprach559:

7 Ihr sollt dem Volk5971 nicht3254 mehr Stroh8401 sammeln und geben5414, daß sie Ziegel3843 brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen3212 und Stroh8401 zusammenlesen7197;

8 und die Zahl4971 der Ziegel3843, die sie559 bisher gemacht6213 haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen7760 und nichts mindern1639; denn sie gehen3212 müßig7503, darum schreien6817 sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt430 opfern2076.

9 Man drücke3513 die Leute582 mit Arbeit5656, daß sie zu6213 schaffen haben und sich nicht kehren8159 an falsche8267 Rede1697!

10 Da gingen die Vögte5065 des Volks5971 und ihre Amtleute7860 aus3318 und sprachen559 zum Volk5971: So spricht559 Pharao6547: Man559 wird euch kein Stroh8401 geben5414.

11 Gehet ihr selbst hin3212 und sammelt euch Stroh8401, wo834 ihr‘s findet4672; aber3588 von eurer Arbeit5656 soll3947 nichts1697 gemindert werden1639.

12 Da zerstreute sich6327 das Volk5971 ins ganze Land776 Ägypten4714, daß es Stoppeln7179 sammelte7197, damit sie Stroh8401 hätten.

13 Und4639 die Vögte5065 trieben213 sie und sprachen559: Erfüllet3615 euer Tagwerk, gleich als da3117 ihr Stroh8401 hattet1961!

14 Und die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, welche die Vögte5065 Pharaos6547 über sie2706 gesetzet hatten3615, wurden5221 geschlagen, und ward zu ihnen gesagt559: Warum habt ihr weder heute3117 noch gestern8543 euer gesetzt7760 Tagwerk getan, wie vorhin?

15 Da gingen935 hinein die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478 und schrieen6817 zu6213 Pharao6547: Warum willst du559 mit deinen Knechten5650 also fahren?

16 Man559 gibt deinen Knechten5650 kein Stroh8401, und6213 sollen die Ziegel3843 machen5414, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte5650 werden2398 geschlagen5221, und dein Volk5971 muß Sünder sein.

17 Pharao sprach559: Ihr seid müßig7503, müßig7503 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen3212 und559 dem HErrn3068 opfern2076.

18 So gehet nun hin3212 und5647 frönet! Stroh8401 soll man euch nicht5414 geben5414, aber die Anzahl8506 der Ziegel3843 sollt ihr reichen.

19 Da sahen die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, daß es ärger7451 ward3117, weil man sagte559: Ihr sollt nichts1697 mindern1639 von dem Tagwerk an7200 den Ziegeln3843.

20 Und da sie von3318 Pharao6547 gingen, begegneten6293 sie Mose4872 und Aaron175 und traten5324 gegen7125 sie

21 und sprachen559 zu ihnen5869: Der HErr3068 sehe7200 auf euch und richte8199 es, daß ihr unsern Geruch7381 habt stinken gemacht887 vor5869 Pharao6547 und seinen Knechten5650 und habt ihnen das Schwert2719 in ihre Hände3027 gegeben5414, uns zu töten2026.

22 Mose4872 aber kam wieder7725 zu dem HErrn136 und sprach559: HErr3068, warum tust du so übel7489 an diesem Volk5971? Warum hast du mich7971 hergesandt?

23 Denn seit dem, daß ich hinein935 bin gegangen zu Pharao6547, mit ihm zu reden1696 in deinem Namen8034, hat er das Volk5971 noch härter geplagt7489; und du hast dein Volk5971 nicht5337 errettet.

出埃及記

第5章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 5

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

1 Danach gingen935 Mose4872 und559 Aaron175 hinein und sprachen559 zu Pharao6547: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Laß mein Volk5971 ziehen7971, daß mir310‘s ein Fest halte2287 in der Wüste4057.

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

2 Pharao6547 antwortete559: Wer ist der HErr3068, des Stimme6963 ich hören müsse und Israel3478 ziehen7971 lassen8085? Ich weiß3045 nicht von dem HErrn3068, will auch Israel3478 nicht lassen ziehen7971.

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

3 Sie sprachen559: Der Ebräer GOtt430 hat1870 uns gerufen7122; so laß uns nun hinziehen3212 drei7969 Tagereisen in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, daß uns nicht widerfahre6293 Pestilenz1698 oder Schwert2719.

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

4 Da sprach559 der König4428 in Ägypten4714 zu ihnen: Du, Mose4872 und Aaron175, warum wollt ihr6544 das Volk5971 von seiner Arbeit4639 frei machen? Gehet hin3212 an eure Dienste5450!

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

5 Weiter7227 sprach559 Pharao6547: Siehe, des Volks5971 ist schon zu viel im Lande776, und ihr wollt sie noch feiern7673 heißen von ihrem Dienst5450.

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

6 Darum befahl6680 Pharao6547 desselben Tages3117 den Vögten5065 des Volks5971 und ihren Amtleuten7860 und sprach559:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

7 Ihr sollt dem Volk5971 nicht3254 mehr Stroh8401 sammeln und geben5414, daß sie Ziegel3843 brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen3212 und Stroh8401 zusammenlesen7197;

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

8 und die Zahl4971 der Ziegel3843, die sie559 bisher gemacht6213 haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen7760 und nichts mindern1639; denn sie gehen3212 müßig7503, darum schreien6817 sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt430 opfern2076.

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

9 Man drücke3513 die Leute582 mit Arbeit5656, daß sie zu6213 schaffen haben und sich nicht kehren8159 an falsche8267 Rede1697!

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

10 Da gingen die Vögte5065 des Volks5971 und ihre Amtleute7860 aus3318 und sprachen559 zum Volk5971: So spricht559 Pharao6547: Man559 wird euch kein Stroh8401 geben5414.

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

11 Gehet ihr selbst hin3212 und sammelt euch Stroh8401, wo834 ihr‘s findet4672; aber3588 von eurer Arbeit5656 soll3947 nichts1697 gemindert werden1639.

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

12 Da zerstreute sich6327 das Volk5971 ins ganze Land776 Ägypten4714, daß es Stoppeln7179 sammelte7197, damit sie Stroh8401 hätten.

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

13 Und4639 die Vögte5065 trieben213 sie und sprachen559: Erfüllet3615 euer Tagwerk, gleich als da3117 ihr Stroh8401 hattet1961!

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

14 Und die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, welche die Vögte5065 Pharaos6547 über sie2706 gesetzet hatten3615, wurden5221 geschlagen, und ward zu ihnen gesagt559: Warum habt ihr weder heute3117 noch gestern8543 euer gesetzt7760 Tagwerk getan, wie vorhin?

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

15 Da gingen935 hinein die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478 und schrieen6817 zu6213 Pharao6547: Warum willst du559 mit deinen Knechten5650 also fahren?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

16 Man559 gibt deinen Knechten5650 kein Stroh8401, und6213 sollen die Ziegel3843 machen5414, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte5650 werden2398 geschlagen5221, und dein Volk5971 muß Sünder sein.

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

17 Pharao sprach559: Ihr seid müßig7503, müßig7503 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen3212 und559 dem HErrn3068 opfern2076.

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

18 So gehet nun hin3212 und5647 frönet! Stroh8401 soll man euch nicht5414 geben5414, aber die Anzahl8506 der Ziegel3843 sollt ihr reichen.

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

19 Da sahen die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, daß es ärger7451 ward3117, weil man sagte559: Ihr sollt nichts1697 mindern1639 von dem Tagwerk an7200 den Ziegeln3843.

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

20 Und da sie von3318 Pharao6547 gingen, begegneten6293 sie Mose4872 und Aaron175 und traten5324 gegen7125 sie

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

21 und sprachen559 zu ihnen5869: Der HErr3068 sehe7200 auf euch und richte8199 es, daß ihr unsern Geruch7381 habt stinken gemacht887 vor5869 Pharao6547 und seinen Knechten5650 und habt ihnen das Schwert2719 in ihre Hände3027 gegeben5414, uns zu töten2026.

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

22 Mose4872 aber kam wieder7725 zu dem HErrn136 und sprach559: HErr3068, warum tust du so übel7489 an diesem Volk5971? Warum hast du mich7971 hergesandt?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

23 Denn seit dem, daß ich hinein935 bin gegangen zu Pharao6547, mit ihm zu reden1696 in deinem Namen8034, hat er das Volk5971 noch härter geplagt7489; und du hast dein Volk5971 nicht5337 errettet.