出埃及記

第5章

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

Исход

Глава 5

1 После310 сего Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 отпусти7971 народ5971 Мой, чтоб он совершил2287 Мне праздник2287 в пустыне.4057

2 Но фараон6547 сказал:559 кто такой Господь,3068 чтоб я послушался8085 голоса6963 Его и отпустил7971 Израиля?3478 я не знаю3045 Господа3068 и Израиля3478 не отпущу.7971

3 Они сказали:559 Бог430 Евреев5680 призвал7122 нас; отпусти3212 нас в пустыню4057 на три7969 дня3117 пути1870 принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, чтобы Он не поразил6293 нас язвою,1698 или мечом.2719

4 И сказал559 им царь4428 Египетский:4714 для чего вы, Моисей4872 и Аарон,175 отвлекаете6544 народ5971 от дел4639 его? ступайте3212 на свою работу.5450

5 И сказал559 фараон:6547 вот, народ5971 в земле776 сей многочислен,7227 и вы отвлекаете7673 его от работ5450 его.

6 И в тот же день3117 фараон6547 дал6680 повеление6680 приставникам5065 над народом5971 и надзирателям,7860 говоря:559

7 не давайте5414 впредь3254 народу5971 соломы8401 для делания3835 кирпича,3843 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 пусть они сами ходят3212 и собирают7197 себе солому,8401

8 а кирпичей3843 наложите7760 на них то же урочное4971 число,4971 какое они делали6213 вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и не убавляйте;1639 они праздны,7503 потому и кричат:6817 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Богу430 нашему;

9 дать3513 им582 больше работы,5656 чтоб они работали6213 и не занимались8159 пустыми8267 речами.1697

10 И вышли3318 приставники5065 народа5971 и надзиратели7860 его и сказали559 народу:5971 так говорит559 фараон:6547 не даю5414 вам соломы;8401

11 сами пойдите,3212 берите3947 себе солому,8401 где834 найдете,4672 а3588 от работы5656 вашей ничего1697 не убавляется.1639

12 И рассеялся6327 народ5971 по всей земле776 Египетской4714 собирать7197 жниво7179 вместо соломы.8401

13 Приставники5065 же понуждали,213 говоря:559 выполняйте3615 работу46391697 свою каждый3117 день,3117 как и тогда, когда была1961 у вас солома.8401

14 А надзирателей7860 из сынов1121 Израилевых,3478 которых поставили7760 над ними приставники5065 фараоновы,6547 били,5221 говоря:559 почему вы вчера8543 и сегодня3117 не изготовляете3615 урочного2706 числа2706 кирпичей,3835 как было до сих пор?80328543

15 И пришли935 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 и возопили6817 к фараону,6547 говоря:559 для чего ты так поступаешь6213 с рабами5650 твоими?

16 соломы8401 не дают5414 рабам5650 твоим, а кирпичи,3843 говорят559 нам, делайте.6213 И вот, рабов5650 твоих бьют;5221 грех2398 народу5971 твоему.

17 Но он сказал:559 праздны7503 вы, праздны,7503 поэтому и говорите:559 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Господу.3068

18 Пойдите3212 же, работайте;5647 соломы8401 не дадут5414 вам, а положенное8506 число8506 кирпичей3843 давайте.5414

19 И увидели7200 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 беду7451 свою в словах:559 не убавляйте1639 числа1697 кирпичей,3843 какое положено на каждый3117 день.3117

20 И когда они вышли3318 от фараона,6547 то встретились6293 с Моисеем4872 и Аароном,175 которые стояли,5324 ожидая7125 их,

21 и сказали559 им: да видит7200 и судит8199 вам Господь3068 за то, что вы сделали нас ненавистными7381887 в глазах5869 фараона6547 и рабов58695650 его и дали5414 им меч2719 в руки,3027 чтобы убить2026 нас.

22 И обратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 Господи!136 для чего Ты подвергнул7489 такому бедствию7489 народ5971 сей, для чего послал7971 меня?

23 ибо с того времени, как я пришел935 к фараону6547 и стал1696 говорить1696 именем8034 Твоим, он начал7489 хуже7489 поступать7489 с народом5971 сим; избавить5337 же, — Ты не избавил5337 народа5971 Твоего.

出埃及記

第5章

Исход

Глава 5

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

1 После310 сего Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 отпусти7971 народ5971 Мой, чтоб он совершил2287 Мне праздник2287 в пустыне.4057

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

2 Но фараон6547 сказал:559 кто такой Господь,3068 чтоб я послушался8085 голоса6963 Его и отпустил7971 Израиля?3478 я не знаю3045 Господа3068 и Израиля3478 не отпущу.7971

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

3 Они сказали:559 Бог430 Евреев5680 призвал7122 нас; отпусти3212 нас в пустыню4057 на три7969 дня3117 пути1870 принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, чтобы Он не поразил6293 нас язвою,1698 или мечом.2719

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

4 И сказал559 им царь4428 Египетский:4714 для чего вы, Моисей4872 и Аарон,175 отвлекаете6544 народ5971 от дел4639 его? ступайте3212 на свою работу.5450

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

5 И сказал559 фараон:6547 вот, народ5971 в земле776 сей многочислен,7227 и вы отвлекаете7673 его от работ5450 его.

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

6 И в тот же день3117 фараон6547 дал6680 повеление6680 приставникам5065 над народом5971 и надзирателям,7860 говоря:559

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

7 не давайте5414 впредь3254 народу5971 соломы8401 для делания3835 кирпича,3843 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 пусть они сами ходят3212 и собирают7197 себе солому,8401

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

8 а кирпичей3843 наложите7760 на них то же урочное4971 число,4971 какое они делали6213 вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и не убавляйте;1639 они праздны,7503 потому и кричат:6817 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Богу430 нашему;

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

9 дать3513 им582 больше работы,5656 чтоб они работали6213 и не занимались8159 пустыми8267 речами.1697

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

10 И вышли3318 приставники5065 народа5971 и надзиратели7860 его и сказали559 народу:5971 так говорит559 фараон:6547 не даю5414 вам соломы;8401

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

11 сами пойдите,3212 берите3947 себе солому,8401 где834 найдете,4672 а3588 от работы5656 вашей ничего1697 не убавляется.1639

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

12 И рассеялся6327 народ5971 по всей земле776 Египетской4714 собирать7197 жниво7179 вместо соломы.8401

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

13 Приставники5065 же понуждали,213 говоря:559 выполняйте3615 работу46391697 свою каждый3117 день,3117 как и тогда, когда была1961 у вас солома.8401

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

14 А надзирателей7860 из сынов1121 Израилевых,3478 которых поставили7760 над ними приставники5065 фараоновы,6547 били,5221 говоря:559 почему вы вчера8543 и сегодня3117 не изготовляете3615 урочного2706 числа2706 кирпичей,3835 как было до сих пор?80328543

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

15 И пришли935 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 и возопили6817 к фараону,6547 говоря:559 для чего ты так поступаешь6213 с рабами5650 твоими?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

16 соломы8401 не дают5414 рабам5650 твоим, а кирпичи,3843 говорят559 нам, делайте.6213 И вот, рабов5650 твоих бьют;5221 грех2398 народу5971 твоему.

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

17 Но он сказал:559 праздны7503 вы, праздны,7503 поэтому и говорите:559 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Господу.3068

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

18 Пойдите3212 же, работайте;5647 соломы8401 не дадут5414 вам, а положенное8506 число8506 кирпичей3843 давайте.5414

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

19 И увидели7200 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 беду7451 свою в словах:559 не убавляйте1639 числа1697 кирпичей,3843 какое положено на каждый3117 день.3117

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

20 И когда они вышли3318 от фараона,6547 то встретились6293 с Моисеем4872 и Аароном,175 которые стояли,5324 ожидая7125 их,

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

21 и сказали559 им: да видит7200 и судит8199 вам Господь3068 за то, что вы сделали нас ненавистными7381887 в глазах5869 фараона6547 и рабов58695650 его и дали5414 им меч2719 в руки,3027 чтобы убить2026 нас.

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

22 И обратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 Господи!136 для чего Ты подвергнул7489 такому бедствию7489 народ5971 сей, для чего послал7971 меня?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

23 ибо с того времени, как я пришел935 к фараону6547 и стал1696 говорить1696 именем8034 Твоим, он начал7489 хуже7489 поступать7489 с народом5971 сим; избавить5337 же, — Ты не избавил5337 народа5971 Твоего.