出埃及記第5章 |
1 |
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從 |
3 他們說:「希伯來人的神見了 |
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」 |
5 法老 |
6 當日,法老吩咐督工的和他們的 |
7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。 |
8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們 |
9 你們要把更多的工作 |
10 |
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」 |
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。 |
13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 |
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 |
15 |
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 |
17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 |
18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 |
19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就見 |
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, |
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 |
22 |
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓 |
ИсходГлава 5 |
1 |
2 «Кто такой ГОСПОДЬ, — возразил фараон, — чтобы я слушался Его и отпустил израильтян? Знать не знаю я вашего ГОСПОДА и израильтян не отпущу!» |
3 Но они стояли на своем: «Бог евреев дозволил нам встретиться с Ним, и потому мы просим отпустить нас в пустыню — три дня пути отсюда — принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас напастью какой или мечом». |
4 «Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!» |
5 И, подумав, добавил: «Посмотрите, сколько всякого народа теперь в стране нашей! Может быть, вы хотите, чтобы они бросили работу?!» |
6 |
7 «Не давать им больше соломы для изготовления кирпичей, как это делали до сих пор. Пусть они идут и сами собирают солому! |
8 А кирпичей требуйте с них, как и прежде, — ни кирпичом меньше. Совсем обленились они, потому и кричат: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы Богу нашему!“ |
9 Труд их должен стать еще тяжелее. Занятые делом, они не будут столь падки на всякую ложь». |
10 |
11 Сами собирайте ее себе, где найдете, а дневную выработку вашу ни на кирпич не убавляйте!“» |
12 Ходили израильтяне по полям Египта и, не находя достаточно соломы, собирали вместо нее жнивье, |
13 а надсмотрщики заставляли их делать каждый день столько же кирпичей, как и прежде, когда у них была солома. |
14 Фараоновы надсмотрщики поставили приставников над сынами Израилевыми из самих же израильтян. Надсмотрщики били этих десятников и спрашивали с них: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали положенного числа кирпичей?» |
15 |
16 Соломы нам, рабам твоим, больше не дают, а кирпичей делать заставляют столько же! Посмотри, как избиты твои рабы, и виновны в том твои люди». |
17 «Да вы совсем обленились, — сказал им фараон. — Стали ленивы, потому и твердите: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы ГОСПОДУ нашему!“ |
18 Сейчас же отправляйтесь на работу! Соломы вам больше не дадут, а положенное число кирпичей делайте!» |
19 |
20 Выйдя от фараона, они встретили ожидавших их возле дворца Моисея и Аарона |
21 и сказали им: «Пусть припомнит вам это ГОСПОДЬ и судит вас за то, что мы стали ненавистны фараону и слугам его, ведь вы дали им повод убивать нас!» |
22 Тогда Моисей излил пред ГОСПОДОМ душу свою: «ГОСПОДИ! За что Ты навел такую беду на народ сей? И для чего Ты послал меня? |
23 Ведь с тех пор как я пришел к фараону и стал говорить с ним от имени Твоего, он еще хуже стал поступать с этим народом. А Ты так и не спас народ Свой!» |
出埃及記第5章 |
ИсходГлава 5 |
1 |
1 |
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從 |
2 «Кто такой ГОСПОДЬ, — возразил фараон, — чтобы я слушался Его и отпустил израильтян? Знать не знаю я вашего ГОСПОДА и израильтян не отпущу!» |
3 他們說:「希伯來人的神見了 |
3 Но они стояли на своем: «Бог евреев дозволил нам встретиться с Ним, и потому мы просим отпустить нас в пустыню — три дня пути отсюда — принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас напастью какой или мечом». |
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」 |
4 «Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!» |
5 法老 |
5 И, подумав, добавил: «Посмотрите, сколько всякого народа теперь в стране нашей! Может быть, вы хотите, чтобы они бросили работу?!» |
6 當日,法老吩咐督工的和他們的 |
6 |
7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。 |
7 «Не давать им больше соломы для изготовления кирпичей, как это делали до сих пор. Пусть они идут и сами собирают солому! |
8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們 |
8 А кирпичей требуйте с них, как и прежде, — ни кирпичом меньше. Совсем обленились они, потому и кричат: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы Богу нашему!“ |
9 你們要把更多的工作 |
9 Труд их должен стать еще тяжелее. Занятые делом, они не будут столь падки на всякую ложь». |
10 |
10 |
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」 |
11 Сами собирайте ее себе, где найдете, а дневную выработку вашу ни на кирпич не убавляйте!“» |
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。 |
12 Ходили израильтяне по полям Египта и, не находя достаточно соломы, собирали вместо нее жнивье, |
13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 |
13 а надсмотрщики заставляли их делать каждый день столько же кирпичей, как и прежде, когда у них была солома. |
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 |
14 Фараоновы надсмотрщики поставили приставников над сынами Израилевыми из самих же израильтян. Надсмотрщики били этих десятников и спрашивали с них: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали положенного числа кирпичей?» |
15 |
15 |
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 |
16 Соломы нам, рабам твоим, больше не дают, а кирпичей делать заставляют столько же! Посмотри, как избиты твои рабы, и виновны в том твои люди». |
17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 |
17 «Да вы совсем обленились, — сказал им фараон. — Стали ленивы, потому и твердите: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы ГОСПОДУ нашему!“ |
18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 |
18 Сейчас же отправляйтесь на работу! Соломы вам больше не дадут, а положенное число кирпичей делайте!» |
19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就見 |
19 |
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, |
20 Выйдя от фараона, они встретили ожидавших их возле дворца Моисея и Аарона |
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 |
21 и сказали им: «Пусть припомнит вам это ГОСПОДЬ и судит вас за то, что мы стали ненавистны фараону и слугам его, ведь вы дали им повод убивать нас!» |
22 |
22 Тогда Моисей излил пред ГОСПОДОМ душу свою: «ГОСПОДИ! За что Ты навел такую беду на народ сей? И для чего Ты послал меня? |
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓 |
23 Ведь с тех пор как я пришел к фараону и стал говорить с ним от имени Твоего, он еще хуже стал поступать с этим народом. А Ты так и не спас народ Свой!» |