出埃及記

第5章

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

Exodus

Chapter 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went in,935 and told559 413 Pharaoh,6547 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let853 my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 unto me in the wilderness.4057

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that834 I should obey8085 his voice6963 to let853 Israel3478 go?7971 I know3045 not3808 853 the LORD,3068 neither1571 3808 will I let853 Israel3478 go.7971

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 hath met7122 with5921 us: let us go,1980 we pray thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 unto the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall upon6293 us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 unto413 them, Wherefore4100 do ye, Moses4872 and Aaron,175 let6544 853 the people5971 from their works?4480 4639 get1980 you unto your burdens.5450

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and ye make them rest7673 853 from their burdens.4480 5450

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 853 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 Ye shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make3835 brick,3843 as heretofore:8543 8032 let them1992 go1980 and gather7197 straw8401 for themselves.

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they1992 did make6213 heretofore,8543 8032 ye shall lay7760 upon5921 them; ye shall not3808 diminish1639 aught thereof:4480 for3588 they1992 be idle;7503 therefore5921 3651 they1992 cry,6817 saying,559 Let us go1980 and sacrifice2076 to our God.430

9 Let there more work be laid3513 5656 upon5921 the men,376 that they may labor6213 therein; and let them not408 regard8159 vain8267 words.1697

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went out,3318 and their officers,7860 and they spoke559 to413 the people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 Pharaoh,6547 I will not369 give5414 you straw.8401

11 Go1980 ye,859 get3947 you straw8401 where4480 834 ye can find4672 it: yet3588 not369 aught1697 of your work4480 5656 shall be diminished.1639

12 So the people5971 were scattered abroad6327 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 And the taskmasters5065 hasted213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 3117 tasks,1697 as when834 there was1961 straw.8401

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Wherefore4069 have ye not3808 fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and1571 today,3117 as heretofore?8543 8032

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 unto413 Pharaoh,6547 saying,559 Wherefore4100 dealest6213 thou thus3541 with thy servants?5650

16 There is no369 straw8401 given5414 unto thy servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 thy servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in thine own people.5971

17 But he said,559 Ye859 are idle,7503 ye are idle:7503 therefore5921 3651 ye859 say,559 Let us go1980 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 Go1980 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall ye deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 Ye shall not3808 minish1639 aught from your bricks4480 3843 of your daily3117 3117 task.1697

20 And they met6293 853 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came forth3318 from4480 854 Pharaoh: 6547

21 And they said559 unto413 them, The LORD3068 look7200 upon5921 you, and judge;8199 because834 ye have made853 our savor7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Lord,136 wherefore4100 hast thou so evil entreated7489 this2088 people?5971 why4100 is it2088 that thou hast sent7971 me?

23 For since4480 227 I came935 to413 Pharaoh6547 to speak1696 in thy name,8034 he hath done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 hast thou delivered5337 853 thy people5971 at all.5337

出埃及記

第5章

Exodus

Chapter 5

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went in,935 and told559 413 Pharaoh,6547 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let853 my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 unto me in the wilderness.4057

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that834 I should obey8085 his voice6963 to let853 Israel3478 go?7971 I know3045 not3808 853 the LORD,3068 neither1571 3808 will I let853 Israel3478 go.7971

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 hath met7122 with5921 us: let us go,1980 we pray thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 unto the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall upon6293 us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 unto413 them, Wherefore4100 do ye, Moses4872 and Aaron,175 let6544 853 the people5971 from their works?4480 4639 get1980 you unto your burdens.5450

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and ye make them rest7673 853 from their burdens.4480 5450

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 853 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

7 Ye shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make3835 brick,3843 as heretofore:8543 8032 let them1992 go1980 and gather7197 straw8401 for themselves.

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they1992 did make6213 heretofore,8543 8032 ye shall lay7760 upon5921 them; ye shall not3808 diminish1639 aught thereof:4480 for3588 they1992 be idle;7503 therefore5921 3651 they1992 cry,6817 saying,559 Let us go1980 and sacrifice2076 to our God.430

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

9 Let there more work be laid3513 5656 upon5921 the men,376 that they may labor6213 therein; and let them not408 regard8159 vain8267 words.1697

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went out,3318 and their officers,7860 and they spoke559 to413 the people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 Pharaoh,6547 I will not369 give5414 you straw.8401

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

11 Go1980 ye,859 get3947 you straw8401 where4480 834 ye can find4672 it: yet3588 not369 aught1697 of your work4480 5656 shall be diminished.1639

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

12 So the people5971 were scattered abroad6327 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

13 And the taskmasters5065 hasted213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 3117 tasks,1697 as when834 there was1961 straw.8401

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Wherefore4069 have ye not3808 fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and1571 today,3117 as heretofore?8543 8032

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 unto413 Pharaoh,6547 saying,559 Wherefore4100 dealest6213 thou thus3541 with thy servants?5650

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

16 There is no369 straw8401 given5414 unto thy servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 thy servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in thine own people.5971

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

17 But he said,559 Ye859 are idle,7503 ye are idle:7503 therefore5921 3651 ye859 say,559 Let us go1980 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

18 Go1980 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall ye deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 Ye shall not3808 minish1639 aught from your bricks4480 3843 of your daily3117 3117 task.1697

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

20 And they met6293 853 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came forth3318 from4480 854 Pharaoh: 6547

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

21 And they said559 unto413 them, The LORD3068 look7200 upon5921 you, and judge;8199 because834 ye have made853 our savor7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

22 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Lord,136 wherefore4100 hast thou so evil entreated7489 this2088 people?5971 why4100 is it2088 that thou hast sent7971 me?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

23 For since4480 227 I came935 to413 Pharaoh6547 to speak1696 in thy name,8034 he hath done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 hast thou delivered5337 853 thy people5971 at all.5337