出埃及記第5章 |
1 |
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從 |
3 他們說:「希伯來人的神見了 |
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」 |
5 法老 |
6 當日,法老吩咐督工的和他們的 |
7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。 |
8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們 |
9 你們要把更多的工作 |
10 |
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」 |
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。 |
13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 |
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 |
15 |
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 |
17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 |
18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 |
19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就見 |
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, |
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 |
22 |
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓 |
ИсходГлава 5 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу». |
9 Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи. |
10 |
11 Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена». |
12 |
13 Надсмотрщики вынуждали их, говоря: |
14 |
15 |
16 Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе. |
17 |
18 Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте. |
19 |
20 Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их, |
21 и сказали: |
22 |
23 С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. |
出埃及記第5章 |
ИсходГлава 5 |
1 |
1 |
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從 |
2 |
3 他們說:「希伯來人的神見了 |
3 |
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」 |
4 |
5 法老 |
5 |
6 當日,法老吩咐督工的和他們的 |
6 |
7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。 |
7 |
8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們 |
8 Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу». |
9 你們要把更多的工作 |
9 Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи. |
10 |
10 |
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」 |
11 Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена». |
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。 |
12 |
13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 |
13 Надсмотрщики вынуждали их, говоря: |
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 |
14 |
15 |
15 |
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 |
16 Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе. |
17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 |
17 |
18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 |
18 Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте. |
19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就見 |
19 |
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, |
20 Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их, |
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 |
21 и сказали: |
22 |
22 |
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓 |
23 С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. |