出埃及記

第5章

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

Исход

Глава 5

1 После того как они обратились к народу, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы израильтяне устроили празднество в Мою честь”».

2 Фараон же ответил: «Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль».

3 «Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою».

4 Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом!

5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»

6 В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:

7 «Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей,

8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.

9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».

10 Затем египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: «Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,

11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».

12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,

13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.

14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: «Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!»

15 Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: «Почему ты так обращаешься с нами, слугами твоими?

16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».

17 Фараон же ответил: «Вы обленились и не хотите работать. Поэтому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.

18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».

19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.

20 После встречи с фараоном, выходя из дворца, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.

21 «Зря вы попросили фараона, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас».

22 Тогда Моисей взмолился Господу: «Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?

23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»

出埃及記

第5章

Исход

Глава 5

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

1 После того как они обратились к народу, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы израильтяне устроили празднество в Мою честь”».

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

2 Фараон же ответил: «Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль».

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

3 «Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою».

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

4 Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом!

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

6 В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

7 «Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей,

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

10 Затем египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: «Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: «Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!»

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

15 Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: «Почему ты так обращаешься с нами, слугами твоими?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

17 Фараон же ответил: «Вы обленились и не хотите работать. Поэтому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

20 После встречи с фараоном, выходя из дворца, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

21 «Зря вы попросили фараона, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас».

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

22 Тогда Моисей взмолился Господу: «Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»