出埃及記

第5章

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

Exodus

Chapter 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went935 in, and told559 Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 to me in the wilderness.4057

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that I should obey8085 his voice6963 to let Israel3478 go?7971 I know3045 not the LORD,3068 neither1571 3808 will I let Israel3478 go.7971

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 has met7122 with us: let us go,3212 we pray4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall6293 on us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 to them, Why4100 do you, Moses4872 and Aaron,175 let6544 the people5971 from their works?4639 get3212 you to your burdens.5450

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and you make them rest7673 from their burdens.5450

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 You shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make brick,3835 as heretofore:8543 let them go3212 and gather7197 straw8401 for themselves.1992

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they did make6213 heretofore,8543 you shall lay7760 on them; you shall not diminish1639 ought thereof: for they be idle;7504 therefore5921 3651 they cry,6817 saying,559 Let us go3212 and sacrifice2076 to our God.430

9 Let there more work5656 be laid3515 on the men,582 that they may labor6213 therein; and let them not regard8159 vain8267 words.1697

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went3318 out, and their officers,7860 and they spoke559 to the people,5971 saying,559 Thus3541 said559 Pharaoh,6547 I will not give5414 you straw.8401

11 Go3212 you, get3947 you straw8401 where834 you can find4672 it: yet3588 not ought1697 of your work5656 shall be diminished.1639

12 So the people5971 were scattered6327 abroad6527 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 And the taskmasters5065 hurried213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 tasks,1697 as when834 there was straw.8401

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Why4069 have you not fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and to day,3117 as heretofore?8543

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 to Pharaoh,6547 saying,559 Why4100 deal6213 you thus3541 with your servants?5650

16 There is no369 straw8401 given5414 to your servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 your servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in your own people.5971

17 But he said,559 You are idle,7503 you are idle:7503 therefore5921 3651 you say,559 Let us go3212 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 Go3212 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall you deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 You shall not minish1639 ought from your bricks3843 of your daily3117 task.1697

20 And they met6293 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came3318 forth3318 from Pharaoh:6547

21 And they said559 to them, The LORD3068 look7200 on you, and judge;8199 because834 you have made our smell7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 And Moses4872 returned7725 to the LORD,3068 and said,559 LORD,136 why4100 have you so evil7489 entreated this2088 people?5971 why4100 is it that you have sent7971 me?

23 For since4480 I came935 to Pharaoh6547 to speak1696 in your name,8034 he has done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 have you delivered5337 your people5971 at all.3605

出埃及記

第5章

Exodus

Chapter 5

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went935 in, and told559 Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 to me in the wilderness.4057

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that I should obey8085 his voice6963 to let Israel3478 go?7971 I know3045 not the LORD,3068 neither1571 3808 will I let Israel3478 go.7971

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 has met7122 with us: let us go,3212 we pray4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall6293 on us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 to them, Why4100 do you, Moses4872 and Aaron,175 let6544 the people5971 from their works?4639 get3212 you to your burdens.5450

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and you make them rest7673 from their burdens.5450

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

7 You shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make brick,3835 as heretofore:8543 let them go3212 and gather7197 straw8401 for themselves.1992

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they did make6213 heretofore,8543 you shall lay7760 on them; you shall not diminish1639 ought thereof: for they be idle;7504 therefore5921 3651 they cry,6817 saying,559 Let us go3212 and sacrifice2076 to our God.430

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

9 Let there more work5656 be laid3515 on the men,582 that they may labor6213 therein; and let them not regard8159 vain8267 words.1697

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went3318 out, and their officers,7860 and they spoke559 to the people,5971 saying,559 Thus3541 said559 Pharaoh,6547 I will not give5414 you straw.8401

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

11 Go3212 you, get3947 you straw8401 where834 you can find4672 it: yet3588 not ought1697 of your work5656 shall be diminished.1639

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

12 So the people5971 were scattered6327 abroad6527 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

13 And the taskmasters5065 hurried213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 tasks,1697 as when834 there was straw.8401

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Why4069 have you not fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and to day,3117 as heretofore?8543

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 to Pharaoh,6547 saying,559 Why4100 deal6213 you thus3541 with your servants?5650

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

16 There is no369 straw8401 given5414 to your servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 your servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in your own people.5971

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

17 But he said,559 You are idle,7503 you are idle:7503 therefore5921 3651 you say,559 Let us go3212 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

18 Go3212 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall you deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 You shall not minish1639 ought from your bricks3843 of your daily3117 task.1697

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

20 And they met6293 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came3318 forth3318 from Pharaoh:6547

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

21 And they said559 to them, The LORD3068 look7200 on you, and judge;8199 because834 you have made our smell7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

22 And Moses4872 returned7725 to the LORD,3068 and said,559 LORD,136 why4100 have you so evil7489 entreated this2088 people?5971 why4100 is it that you have sent7971 me?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

23 For since4480 I came935 to Pharaoh6547 to speak1696 in your name,8034 he has done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 have you delivered5337 your people5971 at all.3605