出埃及記第5章 |
1 |
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從 |
3 他們說:「希伯來人的神見了 |
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」 |
5 法老 |
6 當日,法老吩咐督工的和他們的 |
7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。 |
8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們 |
9 你們要把更多的工作 |
10 |
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」 |
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。 |
13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 |
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 |
15 |
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 |
17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 |
18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 |
19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就見 |
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, |
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 |
22 |
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓 |
ВихідРозділ 5 |
1 |
2 А фараон відказав: „Хто Господь, що послухаюсь сло́ва Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу́!“ |
3 І сказали вони: „Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми пі́демо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господе́ві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем“. |
4 І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“ |
5 І сказав фараон: „Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт“. |
6 І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи: |
7 „Не давайте більше наро́дові соломи, щоб робити цеглу, як учо́ра й позавчо́ра. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи. |
8 А призна́чене число цегли, що вони робили вчо́ра й позавчо́ра, накладете на них, — не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: „Ходім, принесімо жертву нашому Богові!“ |
9 Нехай буде тяжка́ праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова“. |
10 І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: „Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи. |
11 Самі йдіть, наберіть собі соломи, де́ знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!“ |
12 І розпоро́шився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню́ на солому. |
13 А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“. |
14 І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: „Чому ви не скінчи́ли свого при́ділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?“ |
15 І прибули́ писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: „Для чого ти так робиш рабам своїм? |
16 Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу — кажуть нам — робіть! І ось раби твої биті, — і грішиш ти перед народом своїм!“ |
17 А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві. |
18 А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призна́чене число цегли ви дасте!“ |
19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: „Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!“ |
20 І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона, |
21 та й сказали до них: „Нехай побачить вас Господь — і нехай вас осудить, бо ви вчинили нена́висним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, — щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!“ |
22 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „Господи, чому Ти кривду вчинив цьому наро́дові? Чому Ти послав мені це? |
23 Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“ |
出埃及記第5章 |
ВихідРозділ 5 |
1 |
1 |
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從 |
2 А фараон відказав: „Хто Господь, що послухаюсь сло́ва Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу́!“ |
3 他們說:「希伯來人的神見了 |
3 І сказали вони: „Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми пі́демо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господе́ві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем“. |
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」 |
4 І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“ |
5 法老 |
5 І сказав фараон: „Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт“. |
6 當日,法老吩咐督工的和他們的 |
6 І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи: |
7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。 |
7 „Не давайте більше наро́дові соломи, щоб робити цеглу, як учо́ра й позавчо́ра. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи. |
8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們 |
8 А призна́чене число цегли, що вони робили вчо́ра й позавчо́ра, накладете на них, — не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: „Ходім, принесімо жертву нашому Богові!“ |
9 你們要把更多的工作 |
9 Нехай буде тяжка́ праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова“. |
10 |
10 І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: „Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи. |
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」 |
11 Самі йдіть, наберіть собі соломи, де́ знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!“ |
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。 |
12 І розпоро́шився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню́ на солому. |
13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 |
13 А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“. |
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 |
14 І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: „Чому ви не скінчи́ли свого при́ділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?“ |
15 |
15 І прибули́ писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: „Для чого ти так робиш рабам своїм? |
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 |
16 Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу — кажуть нам — робіть! І ось раби твої биті, — і грішиш ти перед народом своїм!“ |
17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 |
17 А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві. |
18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 |
18 А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призна́чене число цегли ви дасте!“ |
19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就見 |
19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: „Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!“ |
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, |
20 І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона, |
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 |
21 та й сказали до них: „Нехай побачить вас Господь — і нехай вас осудить, бо ви вчинили нена́висним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, — щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!“ |
22 |
22 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „Господи, чому Ти кривду вчинив цьому наро́дові? Чому Ти послав мені це? |
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓 |
23 Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“ |