出埃及記

第5章

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

Исход

Глава 5

1 После сего, Моисей и Аарон пришли к Фараону, и сказали: так говорит Иегова, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил мне праздник в пустыне.

2 Но Фараон сказал: кто такой Иегова, чтобы я послушался гласа Его и отпустил Израиля? Я не знаю Иеговы, и Израиля не отпущу.

3 Они сказали: Бог Евреев явился нам. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Иегове, Богу нашему, дабы он не поразил нас язвою или мечем.

4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу.

5 И сказал Фараон: вот, народ в земле сей многочислен. И вы отвлекаете его от работ его.

6 И в тот же день Фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям его, говоря:

7 Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому.

8 А кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему.

9 Умножить работу людям сим, чтоб они работали и не смотрели на пустые речи.

10 И вышли приставники народа и надзиратели его, и сказали народу: так говорит Фараон: не даю вам соломы.

11 Сами подите, берите себе солому, где найдете. А от работы вашей ничего не убавляется.

12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать солому.

13 Приставники же принуждали их, говоря: исправляйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.

14 Надзирателей же из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как вчера и третьего дня?

15 И пришли надзиратели сынов Израилевых, и возопили к Фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?

16 Соломы не дают рабам твоим; а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.

17 Но он сказал: праздны вы, праздны! потому говорите: пойдем, принесем жертву Иегове.

18 Итак подите, работайте. Соломы не дадут вам; а положенное число кирпичей давайте.

19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.

20 И когда они вышли от Фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,

21 И сказали им: да видит и судит вам Иегова за то, что вы сделали нас ненавистными пред Фараоном и пред рабами его, и дали меч в руки им, чтобы убить нас.

22 И обратился Моисей к Иегове, и сказал: Господи! почто Ты подвергнул такому бедствию народ сей? для чего Ты послал меня?

23 Ибо с того времени, как я пришел к Фараону и стал говорить Именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а Ты не избавляешь народа Твоего.

出埃及記

第5章

Исход

Глава 5

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

1 После сего, Моисей и Аарон пришли к Фараону, и сказали: так говорит Иегова, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил мне праздник в пустыне.

2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從[obey]他的話,容以色列[Israel]去呢?我不認識耶和華,也不容以色列[Israel]去。」

2 Но Фараон сказал: кто такой Иегова, чтобы я послушался гласа Его и отпустил Израиля? Я не знаю Иеговы, и Израиля не отпущу.

3 他們說:「希伯來人的神見了[hath met with]我們;求你容我們往荒漠[desert]去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫[or]刀兵攻擊我們。」

3 Они сказали: Бог Евреев явился нам. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Иегове, Богу нашему, дабы он не поразил нас язвою или мечем.

4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」

4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу.

5 法老[Pharaoh]又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。」

5 И сказал Фараон: вот, народ в земле сей многочислен. И вы отвлекаете его от работ его.

6 當日,法老吩咐督工的和他們的[their]官長說:

6 И в тот же день Фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям его, говоря:

7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。

7 Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому.

8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們[they]呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』

8 А кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему.

9 你們要把更多的工作[more work]加在這些人身上,叫他們勞碌;不容他們[let them not]虛空[vain]的言語。」

9 Умножить работу людям сим, чтоб они работали и не смотрели на пустые речи.

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。

10 И вышли приставники народа и надзиратели его, и сказали народу: так говорит Фараон: не даю вам соломы.

11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」

11 Сами подите, берите себе солому, где найдете. А от работы вашей ничего не убавляется.

12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。

12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать солому.

13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」

13 Приставники же принуждали их, говоря: исправляйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.

14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」

14 Надзирателей же из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как вчера и третьего дня?

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?

15 И пришли надзиратели сынов Израилевых, и возопили к Фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?

16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

16 Соломы не дают рабам твоим; а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.

17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

17 Но он сказал: праздны вы, праздны! потому говорите: пойдем, принесем жертву Иегове.

18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」

18 Итак подите, работайте. Соломы не дадут вам; а положенное число кирпичей давайте.

19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就[see]他們[they]是遭遇禍患了。

19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.

20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,

20 И когда они вышли от Фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,

21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

21 И сказали им: да видит и судит вам Иегова за то, что вы сделали нас ненавистными пред Фараоном и пред рабами его, и дали меч в руки им, чтобы убить нас.

22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?[thou]為甚麼打發我去呢?

22 И обратился Моисей к Иегове, и сказал: Господи! почто Ты подвергнул такому бедствию народ сей? для чего Ты послал меня?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓[thy people]。」

23 Ибо с того времени, как я пришел к Фараону и стал говорить Именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а Ты не избавляешь народа Твоего.