出埃及記第5章 |
1 |
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從 |
3 他們說:「希伯來人的神見了 |
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」 |
5 法老 |
6 當日,法老吩咐督工的和他們的 |
7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。 |
8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們 |
9 你們要把更多的工作 |
10 |
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」 |
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。 |
13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 |
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 |
15 |
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 |
17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 |
18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 |
19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就見 |
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, |
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 |
22 |
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓 |
ИсходГлава 5 |
1 |
2 Но Фараон сказал: кто такой Иегова, чтобы я послушался гласа Его и отпустил Израиля? Я не знаю Иеговы, и Израиля не отпущу. |
3 Они сказали: Бог Евреев явился нам. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Иегове, Богу нашему, дабы он не поразил нас язвою или мечем. |
4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу. |
5 И сказал Фараон: вот, народ в земле сей многочислен. И вы отвлекаете его от работ его. |
6 |
7 Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому. |
8 А кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему. |
9 Умножить работу людям сим, чтоб они работали и не смотрели на пустые речи. |
10 |
11 Сами подите, берите себе солому, где найдете. А от работы вашей ничего не убавляется. |
12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать солому. |
13 Приставники же принуждали их, говоря: исправляйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. |
14 Надзирателей же из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как вчера и третьего дня? |
15 |
16 Соломы не дают рабам твоим; а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. |
17 |
18 Итак подите, работайте. Соломы не дадут вам; а положенное число кирпичей давайте. |
19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. |
20 |
21 И сказали им: да видит и судит вам Иегова за то, что вы сделали нас ненавистными пред Фараоном и пред рабами его, и дали меч в руки им, чтобы убить нас. |
22 И обратился Моисей к Иегове, и сказал: Господи! почто Ты подвергнул такому бедствию народ сей? для чего Ты послал меня? |
23 Ибо с того времени, как я пришел к Фараону и стал говорить Именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а Ты не избавляешь народа Твоего. |
出埃及記第5章 |
ИсходГлава 5 |
1 |
1 |
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽從 |
2 Но Фараон сказал: кто такой Иегова, чтобы я послушался гласа Его и отпустил Израиля? Я не знаю Иеговы, и Израиля не отпущу. |
3 他們說:「希伯來人的神見了 |
3 Они сказали: Бог Евреев явился нам. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Иегове, Богу нашему, дабы он не поразил нас язвою или мечем. |
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。」 |
4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу. |
5 法老 |
5 И сказал Фараон: вот, народ в земле сей многочислен. И вы отвлекаете его от работ его. |
6 當日,法老吩咐督工的和他們的 |
6 |
7 「你們不可照常把草給百姓作磚。叫他們自己去撿草。 |
7 Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому. |
8 他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要;一點不可減少。因為他們是懶惰的;所以他們 |
8 А кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему. |
9 你們要把更多的工作 |
9 Умножить работу людям сим, чтоб они работали и не смотрели на пустые речи. |
10 |
10 |
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧。但你們的工一點不可減少。』」 |
11 Сами подите, берите себе солому, где найдете. А от работы вашей ничего не убавляется. |
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。 |
12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать солому. |
13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 |
13 Приставники же принуждали их, говоря: исправляйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. |
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 |
14 Надзирателей же из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как вчера и третьего дня? |
15 |
15 |
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧。』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 |
16 Соломы не дают рабам твоим; а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. |
17 但法老說:「你們是懶惰的。你們是懶惰的。所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 |
17 |
18 現在你們去作工吧。草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 |
18 Итак подите, работайте. Соломы не дадут вам; а положенное число кирпичей давайте. |
19 以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就見 |
19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. |
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, |
20 |
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 |
21 И сказали им: да видит и судит вам Иегова за то, что вы сделали нас ненавистными пред Фараоном и пред рабами его, и дали меч в руки им, чтобы убить нас. |
22 |
22 И обратился Моисей к Иегове, и сказал: Господи! почто Ты подвергнул такому бедствию народ сей? для чего Ты послал меня? |
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓;你一點也沒有拯救你的百姓 |
23 Ибо с того времени, как я пришел к Фараону и стал говорить Именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а Ты не избавляешь народа Твоего. |