馬太福音

第4章

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 4

1 Da5119 ward JEsus2424 vom5259 Geist4151 in1519 die Wüste2048 geführt321, auf daß er von5259 dem Teufel1228 versucht3985 würde.

2 Und2532 da er vierzig5062 Tage2250 und2532 vierzig5062 Nächte3571 gefastet3522 hatte, hungerte ihn3983.

3 Und2532 der Versucher3985 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 sprich2036, daß2443 diese3778 Steine3037 Brot740 werden1096.

4 Und1161 er antwortete611 und sprach2036: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebet2198 nicht3756 vom1909 Brot740 alleine, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487, das1909 durch1223 den Mund4750 Gottes2316 gehet1607.

5 Da5119 führete ihn846 der1909 Teufel1228 mit3880 sich3880 in1519 die heilige40 Stadt4172 und2532 stellete ihn auf2476 die Zinne4419 des846 Tempels2411

6 und2532 sprach3004 zu4314 ihm: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 laß906 dich4572 hinab2736; denn1487 es stehet geschrieben: Er846 wird seinen Engeln32 über4012 dir4675 Befehl1781 tun1781, und1063 sie werden dich4571 auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß du deinen4675 Fuß4228 nicht3379 an1909 einen Stein3037 stoßest4350.

7 Da sprach5346 JEsus2424 zu ihm846: Wiederum3825 stehet auch geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.

8 Wiederum3825 führete ihn846 der Teufel1228 mit3880 sich3880 auf1519 einen sehr3029 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigete ihm846 alle3956 Reiche932 der Welt2889 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391

9 und2532 sprach3004 zu ihm846: Das3956 alles5023 will ich dir4671 geben1325, so1437 du niederfällst4098 und mich3427 anbetest4352.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Heb‘ dich weg5217 von mir, Satan4567! Denn1063 es stehet geschrieben1125: Du sollst anbeten4352 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, und2532 ihm846 allein3441 dienen3000.

11 Da5119 verließ863 ihn der Teufel1228; und2532 siehe2400, da traten die Engel32 zu4334 ihm846 und2532 dieneten ihm846.

12 Da nun1161 JEsus2424 hörete, daß3754 Johannes2491 überantwortet war3860, zog402 er in1519 das galiläische Land1056.

13 und2532 verließ2641 die Stadt Nazareth3478, kam2064 und2532 wohnete zu1519 Kapernaum2584, die da liegt am Meer3864, an1722 den3588 Grenzen3725 Zabulons und Nephthalims,

14 auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

15 Das Land1093 Zabulon und2532 das Land1093 Nephtalim am Wege3598 des Meers2281, jenseit4008 des Jordans2446, und das heidnische Galiläa1056,

16 das3588 Volk2992, das3588 in1722 Finsternis4655 saß2521, hat1722 ein großes3173 Licht5457 gesehen1492, und2532 die da saßen2521 am Ort5561 und2532 Schatten4639 des846 Todes2288, denen ist ein Licht5457 aufgegangen393.

17 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an zu predigen2784 und2532 zu sagen3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

18 Als nun JEsus2424 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er846 zwei1417 Brüder80, Simon4613, der da2532 heißt3004 Petrus4074, und1161 Andreas406, seinen Bruder80, die warfen906 ihre Netze293 ins1519 Meer2281; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

19 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Folget1205 mir3450 nach3694; sich will euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

20 Bald2112 verließen863 sie846 ihre Netze1350 und1161 folgeten ihm nach190.

21 Und2532 da1564 er846 von dannen fürbaß ging, sah1492 er846 zwei1417 andere243 Brüder80, Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, im1722 Schiff4143, mit3326 ihrem Vater3962 Zebedäus2199, daß sie ihre Netze1350 flickten2675; und2532 er rief2564 sie.

22 Bald2112 verließen863 sie846 das Schiff4143 und1161 ihren Vater3962 und2532 folgten ihm nach190.

23 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 im1722 ganzen3650 galiläischen1056 Lande, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 Krankheit3119 im Volk2992.

24 Und2532 sein2192 Gerücht189 erscholl565 in1519 das ganze3650 Syrienland4947. Und2532 sie846 brachten4374 zu ihm allerlei Kranke2560, mit2532 mancherlei4164 Seuchen3554 und2532 Qual931 behaftet4912, die Besessenen1139 die Mondsüchtigen4583 und2532 die Gichtbrüchigen3885; und2532 er846 machte sie846 alle3956 gesund2323.

25 Und2532 es folgete ihm nach190 viel4183 Volks3793 aus Galiläa1056, aus den zehn Städten1179, von575 Jerusalem2414, aus dem jüdischen2449 Lande und2532 von jenseit4008 des846 Jordans2446.

馬太福音

第4章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 4

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

1 Da5119 ward JEsus2424 vom5259 Geist4151 in1519 die Wüste2048 geführt321, auf daß er von5259 dem Teufel1228 versucht3985 würde.

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

2 Und2532 da er vierzig5062 Tage2250 und2532 vierzig5062 Nächte3571 gefastet3522 hatte, hungerte ihn3983.

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

3 Und2532 der Versucher3985 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 sprich2036, daß2443 diese3778 Steine3037 Brot740 werden1096.

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

4 Und1161 er antwortete611 und sprach2036: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebet2198 nicht3756 vom1909 Brot740 alleine, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487, das1909 durch1223 den Mund4750 Gottes2316 gehet1607.

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

5 Da5119 führete ihn846 der1909 Teufel1228 mit3880 sich3880 in1519 die heilige40 Stadt4172 und2532 stellete ihn auf2476 die Zinne4419 des846 Tempels2411

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

6 und2532 sprach3004 zu4314 ihm: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 laß906 dich4572 hinab2736; denn1487 es stehet geschrieben: Er846 wird seinen Engeln32 über4012 dir4675 Befehl1781 tun1781, und1063 sie werden dich4571 auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß du deinen4675 Fuß4228 nicht3379 an1909 einen Stein3037 stoßest4350.

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

7 Da sprach5346 JEsus2424 zu ihm846: Wiederum3825 stehet auch geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

8 Wiederum3825 führete ihn846 der Teufel1228 mit3880 sich3880 auf1519 einen sehr3029 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigete ihm846 alle3956 Reiche932 der Welt2889 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

9 und2532 sprach3004 zu ihm846: Das3956 alles5023 will ich dir4671 geben1325, so1437 du niederfällst4098 und mich3427 anbetest4352.

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Heb‘ dich weg5217 von mir, Satan4567! Denn1063 es stehet geschrieben1125: Du sollst anbeten4352 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, und2532 ihm846 allein3441 dienen3000.

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

11 Da5119 verließ863 ihn der Teufel1228; und2532 siehe2400, da traten die Engel32 zu4334 ihm846 und2532 dieneten ihm846.

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

12 Da nun1161 JEsus2424 hörete, daß3754 Johannes2491 überantwortet war3860, zog402 er in1519 das galiläische Land1056.

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

13 und2532 verließ2641 die Stadt Nazareth3478, kam2064 und2532 wohnete zu1519 Kapernaum2584, die da liegt am Meer3864, an1722 den3588 Grenzen3725 Zabulons und Nephthalims,

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

14 auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

15 Das Land1093 Zabulon und2532 das Land1093 Nephtalim am Wege3598 des Meers2281, jenseit4008 des Jordans2446, und das heidnische Galiläa1056,

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

16 das3588 Volk2992, das3588 in1722 Finsternis4655 saß2521, hat1722 ein großes3173 Licht5457 gesehen1492, und2532 die da saßen2521 am Ort5561 und2532 Schatten4639 des846 Todes2288, denen ist ein Licht5457 aufgegangen393.

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

17 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an zu predigen2784 und2532 zu sagen3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

18 Als nun JEsus2424 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er846 zwei1417 Brüder80, Simon4613, der da2532 heißt3004 Petrus4074, und1161 Andreas406, seinen Bruder80, die warfen906 ihre Netze293 ins1519 Meer2281; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

19 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Folget1205 mir3450 nach3694; sich will euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

20 Bald2112 verließen863 sie846 ihre Netze1350 und1161 folgeten ihm nach190.

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

21 Und2532 da1564 er846 von dannen fürbaß ging, sah1492 er846 zwei1417 andere243 Brüder80, Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, im1722 Schiff4143, mit3326 ihrem Vater3962 Zebedäus2199, daß sie ihre Netze1350 flickten2675; und2532 er rief2564 sie.

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

22 Bald2112 verließen863 sie846 das Schiff4143 und1161 ihren Vater3962 und2532 folgten ihm nach190.

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

23 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 im1722 ganzen3650 galiläischen1056 Lande, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 Krankheit3119 im Volk2992.

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

24 Und2532 sein2192 Gerücht189 erscholl565 in1519 das ganze3650 Syrienland4947. Und2532 sie846 brachten4374 zu ihm allerlei Kranke2560, mit2532 mancherlei4164 Seuchen3554 und2532 Qual931 behaftet4912, die Besessenen1139 die Mondsüchtigen4583 und2532 die Gichtbrüchigen3885; und2532 er846 machte sie846 alle3956 gesund2323.

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

25 Und2532 es folgete ihm nach190 viel4183 Volks3793 aus Galiläa1056, aus den zehn Städten1179, von575 Jerusalem2414, aus dem jüdischen2449 Lande und2532 von jenseit4008 des846 Jordans2446.