馬太福音

第4章

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

Евангелие по Матфею

Глава 4

1 После того Дух Божий увел Иисуса в пустыню. Там предстояло Ему перенести искушения дьявола.

2 После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом.

3 И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами».

4 Иисус возразил ему: «В Писании сказано: Не хлебом единым должно жить человеку, но словом каждым, исходящим из уст Божьих».

5 Взял Его тогда дьявол с собой во святой город, поставил на край стены Храма

6 и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Своей не споткнулся о камень“».

7 Иисус отвечал ему: «Но там и другое написано: „Без нужды не испытывай Господа Бога своего“».

8 Наконец привел Его дьявол на высочайшую гору и, явив Ему великолепие всех царств мира,

9 сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству».

10 «Прочь от Меня, сатана!вновь отвечал Иисус. — Сказано в Писании: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».

11 Тогда дьявол оставил Его, и тотчас пришли к Иисусу ангелы Божии, чтобы заботиться о Нем.

12 Вскоре Иисус услышал, что Иоанн взят под стражу. Он удалился в Галилею

13 и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима.

14 Так исполнилось сказанное через пророка Исайю:

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, ведущая к морю, на той стороне Иордана, Галилея, страна язычников,

16 народ этот, пребывавший во тьме, увидел свет великий; для тех, кто жил в стране тени смертной, свет воссиял».

17 С тех пор Иисус стал проповедовать в Галилее. «Покайтесь, — говорил Он, — ибо приблизилось Царство Небесное!»

18 Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.

19 «Идите за Мной, — сказал Он им, — и Я сделаю вас ловцами людей».

20 Они сразу оставили сети и последовали за Ним.

21 Пройдя дальше, Иисус увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, которые с отцом своим Зеведеем чинили сети в лодке. Их тоже позвал Иисус.

22 Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним.

23 По всей Галилее ходил Иисус, уча в синагогах, возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя людей от всякой болезни и всякого недуга.

24 Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус.

25 И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.

馬太福音

第4章

Евангелие по Матфею

Глава 4

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

1 После того Дух Божий увел Иисуса в пустыню. Там предстояло Ему перенести искушения дьявола.

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

2 После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом.

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

3 И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами».

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

4 Иисус возразил ему: «В Писании сказано: Не хлебом единым должно жить человеку, но словом каждым, исходящим из уст Божьих».

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

5 Взял Его тогда дьявол с собой во святой город, поставил на край стены Храма

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

6 и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Своей не споткнулся о камень“».

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

7 Иисус отвечал ему: «Но там и другое написано: „Без нужды не испытывай Господа Бога своего“».

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

8 Наконец привел Его дьявол на высочайшую гору и, явив Ему великолепие всех царств мира,

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

9 сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству».

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

10 «Прочь от Меня, сатана!вновь отвечал Иисус. — Сказано в Писании: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

11 Тогда дьявол оставил Его, и тотчас пришли к Иисусу ангелы Божии, чтобы заботиться о Нем.

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

12 Вскоре Иисус услышал, что Иоанн взят под стражу. Он удалился в Галилею

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

13 и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима.

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

14 Так исполнилось сказанное через пророка Исайю:

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, ведущая к морю, на той стороне Иордана, Галилея, страна язычников,

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

16 народ этот, пребывавший во тьме, увидел свет великий; для тех, кто жил в стране тени смертной, свет воссиял».

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

17 С тех пор Иисус стал проповедовать в Галилее. «Покайтесь, — говорил Он, — ибо приблизилось Царство Небесное!»

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

18 Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

19 «Идите за Мной, — сказал Он им, — и Я сделаю вас ловцами людей».

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

20 Они сразу оставили сети и последовали за Ним.

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

21 Пройдя дальше, Иисус увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, которые с отцом своим Зеведеем чинили сети в лодке. Их тоже позвал Иисус.

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

22 Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним.

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

23 По всей Галилее ходил Иисус, уча в синагогах, возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя людей от всякой болезни и всякого недуга.

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

24 Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус.

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

25 И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.