馬太福音

第4章

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 И тогда Дух повёл Иисуса в пустыню, чтобы подвергнуть Его искушению дьяволом.

2 Иисус постился сорок дней и ночей и был очень голоден.

3 Тогда к Нему пришёл дьявол и сказал: «Если Ты Сын Божий, то прикажи, чтобы эти камни превратились в хлеб».

4 Но Иисус ответил: «В Писаниях сказано: „Не хлебом единым жив человек, а всяким словом, исходящим из уст Божьих”».

5 Тогда дьявол взял Его с собой в святой Иерусалим, вознёс Его на самую высокую башню храма

6 и сказал: «Если Ты Сын Божий, то бросься вниз, потому что сказано в Писаниях: „Велит Он Ангелам Своим охранять Тебя, и снесут они Тебя на руках, чтобы ноги Твои не коснулись камня!”»

7 Иисус ответил ему: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа, Бога твоего!” »

8 После этого дьявол перенёс Христа на высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их великолепии.

9 Он сказал Иисусу: «Я дам Тебе всё это, если Ты падёшь предо мной ниц и поклонишься мне».

10 И тогда Иисус ответил: «Отойди от Меня, сатана! В Писаниях сказано: „Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!”»

11 Тогда дьявол оставил Иисуса, и пришли к Нему Ангелы, и стали Ему служить.

12 Когда Иисус услышал, что Иоанна взяли под стражу, Он отправился обратно в Галилею.

13 Однако Он не остался в Назарете, а пошёл и поселился в Капернауме, неподалёку от Галилейского озера, в окрестностях Завулона и Неффалима.

14 Это случилось во исполнение того, что было сказано устами пророка Исаии:

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, по пути к морю, за рекой Иордан! Галилея, земля язычников —

16 люди, живущие во тьме духовной, увидели яркий свет, и для тех, кто живёт на земле в тени смерти, воссиял свет».

17 С того времени Иисус начал проповедовать людям, наставляя их: «Покайтесь, так как Царство Небесное близко».

18 Проходя мимо Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и его брата Андрея. Они были рыбаками и в это время забрасывали в озеро сеть.

19 Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей».

20 Они сразу же оставили свои сети и последовали за Ним.

21 А Иисус пошёл дальше вдоль озера и увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Увидев их вместе с их отцом Зеведеем в лодке, где они чинили сети, Он позвал их.

22 Они тотчас же оставили лодку и своего отца и пошли за Ним.

23 Иисус пошёл по всей Галилее, проповедуя в синагогах, благовествуя о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.

24 Весть о Нём распространилась по всей Сирии, и люди приносили к Нему всех больных, поражённых разными недугами, мучимых болями и одержимых бесами, эпилептиков и паралитиков, и Иисус исцелял всех.

25 Множество народа следовало за Ним из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за Иордана.

馬太福音

第4章

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

1 И тогда Дух повёл Иисуса в пустыню, чтобы подвергнуть Его искушению дьяволом.

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

2 Иисус постился сорок дней и ночей и был очень голоден.

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

3 Тогда к Нему пришёл дьявол и сказал: «Если Ты Сын Божий, то прикажи, чтобы эти камни превратились в хлеб».

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

4 Но Иисус ответил: «В Писаниях сказано: „Не хлебом единым жив человек, а всяким словом, исходящим из уст Божьих”».

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

5 Тогда дьявол взял Его с собой в святой Иерусалим, вознёс Его на самую высокую башню храма

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

6 и сказал: «Если Ты Сын Божий, то бросься вниз, потому что сказано в Писаниях: „Велит Он Ангелам Своим охранять Тебя, и снесут они Тебя на руках, чтобы ноги Твои не коснулись камня!”»

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

7 Иисус ответил ему: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа, Бога твоего!” »

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

8 После этого дьявол перенёс Христа на высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их великолепии.

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

9 Он сказал Иисусу: «Я дам Тебе всё это, если Ты падёшь предо мной ниц и поклонишься мне».

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

10 И тогда Иисус ответил: «Отойди от Меня, сатана! В Писаниях сказано: „Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!”»

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

11 Тогда дьявол оставил Иисуса, и пришли к Нему Ангелы, и стали Ему служить.

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

12 Когда Иисус услышал, что Иоанна взяли под стражу, Он отправился обратно в Галилею.

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

13 Однако Он не остался в Назарете, а пошёл и поселился в Капернауме, неподалёку от Галилейского озера, в окрестностях Завулона и Неффалима.

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

14 Это случилось во исполнение того, что было сказано устами пророка Исаии:

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, по пути к морю, за рекой Иордан! Галилея, земля язычников —

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

16 люди, живущие во тьме духовной, увидели яркий свет, и для тех, кто живёт на земле в тени смерти, воссиял свет».

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

17 С того времени Иисус начал проповедовать людям, наставляя их: «Покайтесь, так как Царство Небесное близко».

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

18 Проходя мимо Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и его брата Андрея. Они были рыбаками и в это время забрасывали в озеро сеть.

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

19 Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей».

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

20 Они сразу же оставили свои сети и последовали за Ним.

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

21 А Иисус пошёл дальше вдоль озера и увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Увидев их вместе с их отцом Зеведеем в лодке, где они чинили сети, Он позвал их.

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

22 Они тотчас же оставили лодку и своего отца и пошли за Ним.

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

23 Иисус пошёл по всей Галилее, проповедуя в синагогах, благовествуя о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

24 Весть о Нём распространилась по всей Сирии, и люди приносили к Нему всех больных, поражённых разными недугами, мучимых болями и одержимых бесами, эпилептиков и паралитиков, и Иисус исцелял всех.

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

25 Множество народа следовало за Ним из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за Иордана.