馬太福音

第4章

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

Matthew

Chapter 4

1 Then5119 was Jesus2424 led321 up of the spirit4151 into1519 the wilderness2048 to be tempted3985 of the devil.1228

2 And when he had fasted3522 forty5062 days2250 and forty5062 nights,3571 he was afterward5305 an hungered.3983

3 And when the tempter3985 came4334 to him, he said,2036 If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 that these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 But he answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 that proceeds1607 out of the mouth4750 of God.2316

5 Then5119 the devil1228 takes3880 him up into1519 the holy40 city,4172 and sets2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411

6 And said3004 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down:2736 for it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 concerning4012 you: and in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

7 Jesus2424 said5346 to him, It is written1125 again,3825 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

8 Again,3825 the devil1228 takes3880 him up into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and shows1166 him all3956 the kingdoms932 of the world,2889 and the glory1391 of them;

9 And said3004 to him, All3956 these5023 things will I give1325 you, if1437 you will fall4098 down4098 and worship4352 me.

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Get5217 you hence,5217 Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

11 Then5119 the devil1228 leaves863 him, and, behold,2400 angels32 came4334 and ministered1247 to him.

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that John2491 was cast3860 into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 And leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelled2730 in Capernaum,2584 which3588 is on the sea3864 coast,3864 in the borders3725 of Zabulon2194 and Nephthalim:3508

14 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

15 The land1093 of Zabulon,2194 and the land1093 of Nephthalim,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the Gentiles;1484

16 The people2992 which3588 sat2521 in darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and to them which3588 sat2521 in the region5561 and shadow4639 of death2288 light5457 is sprung393 up.

17 From that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and to say,3004 Repent:3340 for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

18 And Jesus,2424 walking4043 by the sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brothers,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother,80 casting906 a net293 into1519 the sea:2281 for they were fishers.231

19 And he said3004 to them, Follow1205 3694 me, and I will make4160 you fishers231 of men.444

20 And they straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.

21 And going4260 on from there,1564 he saw1492 other243 two1417 brothers,80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 in a ship4143 with Zebedee2199 their father,3962 mending2675 their nets;1350 and he called2564 them.

22 And they immediately2112 left863 the ship4143 and their father,3962 and followed190 him.

23 And Jesus2424 went4013 about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease3119 among1722 the people.2992

24 And his fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and they brought4374 to him all3956 sick2192 2560 people that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and torments,931 and those3588 which were possessed1139 with devils,1139 and those which were lunatic,4583 and those that had the palsy;3885 and he healed2323 them.

25 And there followed190 him great4183 multitudes3793 of people from Galilee,1056 and from Decapolis,1179 and from Jerusalem,2414 and from Judaea,2449 and from beyond4008 Jordan.2446

馬太福音

第4章

Matthew

Chapter 4

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

1 Then5119 was Jesus2424 led321 up of the spirit4151 into1519 the wilderness2048 to be tempted3985 of the devil.1228

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

2 And when he had fasted3522 forty5062 days2250 and forty5062 nights,3571 he was afterward5305 an hungered.3983

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

3 And when the tempter3985 came4334 to him, he said,2036 If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 that these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

4 But he answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 that proceeds1607 out of the mouth4750 of God.2316

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

5 Then5119 the devil1228 takes3880 him up into1519 the holy40 city,4172 and sets2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

6 And said3004 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down:2736 for it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 concerning4012 you: and in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

7 Jesus2424 said5346 to him, It is written1125 again,3825 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

8 Again,3825 the devil1228 takes3880 him up into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and shows1166 him all3956 the kingdoms932 of the world,2889 and the glory1391 of them;

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

9 And said3004 to him, All3956 these5023 things will I give1325 you, if1437 you will fall4098 down4098 and worship4352 me.

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Get5217 you hence,5217 Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

11 Then5119 the devil1228 leaves863 him, and, behold,2400 angels32 came4334 and ministered1247 to him.

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that John2491 was cast3860 into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

13 And leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelled2730 in Capernaum,2584 which3588 is on the sea3864 coast,3864 in the borders3725 of Zabulon2194 and Nephthalim:3508

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

14 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

15 The land1093 of Zabulon,2194 and the land1093 of Nephthalim,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the Gentiles;1484

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

16 The people2992 which3588 sat2521 in darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and to them which3588 sat2521 in the region5561 and shadow4639 of death2288 light5457 is sprung393 up.

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

17 From that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and to say,3004 Repent:3340 for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

18 And Jesus,2424 walking4043 by the sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brothers,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother,80 casting906 a net293 into1519 the sea:2281 for they were fishers.231

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

19 And he said3004 to them, Follow1205 3694 me, and I will make4160 you fishers231 of men.444

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

20 And they straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

21 And going4260 on from there,1564 he saw1492 other243 two1417 brothers,80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 in a ship4143 with Zebedee2199 their father,3962 mending2675 their nets;1350 and he called2564 them.

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

22 And they immediately2112 left863 the ship4143 and their father,3962 and followed190 him.

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

23 And Jesus2424 went4013 about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease3119 among1722 the people.2992

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

24 And his fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and they brought4374 to him all3956 sick2192 2560 people that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and torments,931 and those3588 which were possessed1139 with devils,1139 and those which were lunatic,4583 and those that had the palsy;3885 and he healed2323 them.

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

25 And there followed190 him great4183 multitudes3793 of people from Galilee,1056 and from Decapolis,1179 and from Jerusalem,2414 and from Judaea,2449 and from beyond4008 Jordan.2446